# 新加坡政府翻譯告別機翻，AI能分清牛車水和唐人街

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/Qkpmz
Published: 2026-06-27
Source: 獅城新聞

<a>

</a><a></a><a>![新加坡政府翻譯告別機翻，AI能分清牛車水和唐人街](https://www.shicheng.news/images/image/1787/17876816.avif?0)</a>

<a></a>

<a>

</a> 

從6月26日開始，新加坡政府網站上線了一款AI翻譯神器。它的目標很簡單：讓**官方**信息對所有人更友好，尤其是那些習慣用華語、馬來語或淡米爾語的居民。

AI翻譯，這次「懂行」了 

從6月26日起，新加坡信息及新聞部（MDDI）官網多了一個叫「Polyglot」的翻譯小工具。你可以在英語、華語、馬來語和淡米爾語之間一鍵切換，輕鬆閱讀**官方**信息。

這個工具由政府科技局（GovTech）一個五人小組開發，雖然只是第一步，但他們的目標是讓未來所有政府網站和服務都標配多語言翻譯。

過去的機器翻譯只會逐字硬翻，完全不懂新加坡的語言習慣，鬧出不少笑話。Polyglot不一樣，它基於大型語言模型，能理解上下文，翻譯更智能。更**關鍵**的是，它內置了一個「政府術語翻譯**數據**庫」，確保譯文符合本地用法，而不是生搬硬套。

這個**數據**庫就像一本「新加坡詞典」，教AI在什麼場合用什麼詞。這樣一來，翻譯結果不再是冷冰冰的機器語言，而是充滿了本地生活的氣息。

「牛車水」不是「唐人街」 

這個新工具最接地氣的地方，就是能準確理解新加坡的本地詞彙。項目團隊成員穆罕默德·沙茲利舉了個例子：Chinatown。普通翻譯軟體會直接譯成「唐人街」，但在新加坡，我們都叫它「牛車水」。

沙茲利笑著說，他自己也是參與項目後才搞懂，「牛車水」源於早期居民用牛車拉水的歷史，這是新加坡獨有的文化印記。如果政府公告把「牛車水」錯翻成「唐人街」，那就太不專業了。

馬來語翻譯也是如此。「government」一詞，在君主立憲制的馬來西亞通常譯為「kerajaan」，但在新加坡共和國，更準確的詞是「pemerintah」。正是這些細微但重要的差別，Polyglot都力求搞定，讓翻譯更精準得體。

在新加坡以外，Chinatown通常被翻譯成唐人街。但在新加坡，我們稱這個地區為牛車水。 邀你來「找茬」，一起變更好 

這個試點項目會持續到今年10月。現在訪問信息及新聞部網站，就能看到一個引導橫幅，點進去就是測試版網站。在頁面右上角，隨時可以打開Polyglot翻譯功能嘗鮮。

為了讓AI更聰明，團隊邀請所有人來幫忙「找茬」。如果你發現翻譯有錯，或者覺得某個詞可以翻得更好，都可以通過反饋功能告訴他們。你的每個**建議**都很寶貴。

當然，AI也不是萬能的，人的把關很重要。信息及新聞部的官員可以隨時手動修改AI的翻譯。而且，每個翻譯頁面都會清楚標明「由AI翻譯」，提醒用戶可能會有小差錯。

這個項目的點子，來自今年1月舉辦的「Hack for Public Good 2026」黑客松。當時近200名政府科技人員集思廣益，Polyglot就是其中的一個亮點成果。

告別翻譯烏龍，未來可期 

過去，新加坡的政府文宣確實鬧過翻譯烏龍。比如2017年「講華語運動」上，講台標誌把「讀」字錯用成一個不敬的字。2020年國慶慶典，一首淡米爾語歌曲的歌詞本意是「我的新加坡」，結果字母錯位，意思全變了。這些都說明了精準翻譯有多重要。

沙茲利希望，未來精準的翻譯能成為政府網站的標配，而不是按需才有的「選配」。這不僅是技術進步，更是對新加坡多元文化身份的尊重。這樣，習慣使用母語的年長一輩，也能輕鬆獲取**官方**信息，不再被語言擋在門外。

我希望未來翻譯能成為一種理所當然的服務……這將有助於鞏固新加坡作為一個包容所有人的多元種族和多語言社會，特別是對於那些更習慣使用方言的老一輩人。 

📌 要點總結

✦ 新加坡政府推出AI翻譯試點項目Polyglot，目標是為所有政府網站提供更懂本地的精準翻譯。 

✦ 這款AI能識別「牛車水」等新加坡特色詞彙，避免了通用翻譯工具的常見錯誤，讓譯文更接地氣。 

✦ 項目試點到今年10月，並邀請公眾幫忙「找茬」糾錯。大家一起努力，讓過去的翻譯烏龍不再重演。 

快去政府網站體驗，幫AI「糾錯」！
