# 新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/QnVqR
Published: 2021-03-26
Source: 獅城新聞

新加坡華人講華語（mandarin），英文也講，遇到華語不會說的詞的時候，他們一般用英文帶過（還沒碰到過他們有不會說的英文用華文帶過的），中老年的新加坡人愛講華文，也愛讀華文報，青少年則相反，現在80%以上的新加坡家長都是同自己的孩子講英文，中小學生之間幾乎都講英文（華校的除外）。很少有青少年讀華文報，雖然他們的華文也說的比較好，但他們覺得認漢字是非常痛苦的事情 (照這樣發展下去，再過50年新加坡的華文報紙可能絕種），95％以上新加坡人上網都是用英文輸入法和瀏覽英文網站的，剩下的5％估計都是會上網的老一輩新加坡人或者是華文報章編輯。

![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647698.avif?1619427561)





總體來說，新加坡人華語的發音是很標準的，雖然地方音有點重（同台灣人的普通話類似，因為都是講閩南語出生的），但只要是中國漢族人，就沒有聽不懂的。剛來新加坡的中國人同他們交流，會遇到個別詞理解不同的問題，歸納如下。

**新加坡華語VS中國普通話**

![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647699.avif?1619427561)





（=號左邊為新加坡華語，右邊為中國普通話）

不懂=不知道，不曉得

「我不懂什麼時候才可以去」，「我不懂他要不要來」。

青色=綠色

新加坡人管綠色叫青色，如果你給新加坡人說「綠色」，有些新加坡人會反問你綠色是什麼顏色，以前我的朋友跟我過馬路等紅綠燈時，他就給我說「OK,青色了,LET'S GO～」 還好現在懂「綠色」的新加坡人越來越多了～

不過也有中國人先不太適應的，因為青色在我們看來是另一種顏色，英文有個詞叫cyan,就是我們說的那種青色的意思，我問我朋友cyan你們用華文怎麼講，他想了半天說他也不知道該怎麼說 他反問我「是那種青青藍藍的顏色，是不是？」！

講=說

這個理解上不會有問題，不過新加坡人很少用「說」，都是「我跟你講哦」，「我上次跟他講」，「他沒有跟我講過」。

做工=上班（放工=下班）

這個也是讓我先有點不適應的，因為中國人一般會把「做工」理解成干苦力活之類的，但他們就是把go working統一理解成「做工」。如果你對一個新加坡人講「你明天要上班嗎？」， 他會一臉茫然地把你看著。

課室=教室

這個理解也不會有問題，習慣就好了，新加坡人也猜得出「教室」的意思。

玩臭=狡猾，奸詐

「哇，你玩臭啊」=「哇，你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思，不過他們更愛說玩臭，反倒是很多國人不懂玩臭的意思。

沒有劃=不划算(吃虧）

「買那個沒有劃的」=「買那個不划算的」，新加坡人懂「不划算」 中國人不一定懂「沒有劃」。

「臭雞蛋」=「我靠」

口頭禪，也可以簡說為「雞蛋啊」。

時間詞的先後

「不用等他了，我們吃先」=「不用等他了，我們先吃」 另外新加坡人不愛說「。。。之前」，而是「before。。。」 比如「before我來的時候，他都吃完了」=「我來之前，他都吃完了」。

切=比

新加坡青少年常用，「他同我切籃球」=「他跟我比賽籃球」。

![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647700.avif?1619427561)





有料=有能力

"你想做這個工的話，自己必須要有料"=「你想干這行的話，自己必須有那個能力。」

青菜=隨便

出自福建話，福建話的「青菜"就是"隨便」，由於大部分的新加坡華人都是福建後裔，自然就很多說「青菜」的了，比如「沒關係拉，我都是很青菜的」。

德士=的士（計程車）

不要跟新加坡人說「打的/打車」，他們聽不懂的，就說「坐德士」。

羅厘=大貨車

源自英語lorry, 「我搬家叫了一輛羅厘來」=「我搬家叫了一輛大貨車來」。

巴士=公交車

中國人都懂什麼是巴士，但沒有新加坡人懂什麼叫「公交車」，更不要對他們說什麼「趕公交車」之類的，說「坐巴士」就行了。

10千=1萬

乍 看有點廢話，但是新加坡人真的很少用「萬」這個數詞（打麻將時除外），比如說一輛車標價99000元，他們會說「99千」，還有比如說「我一個月的薪水3 千，半年就是18千」之類的 雖然他們知道1萬=10千，但他們寧願用千也不用萬，原因大概是他們習慣跟著英語的思維來表達數字， 比如15,000 fifteen thousand,直譯過來就是15千。

游干泳=搓麻將

這是我感到最搞笑的說法了， 新加坡人也管麻將叫麻將，不過他們的比喻更為形象，洗牌的時候兩手在牌中間搓的動作，還真的像在游干泳。

花紅=獎金

「我 年底要拿花紅哦」=「我年底要拿獎金哦」 在政府部門做工的人（civil servant,中國俗稱公務員) 每年都有花紅拿，數額大概是你4個月的salary， 但那種每個月都能拿的獎金似乎不叫花紅，我只知道新加坡人稱其為bonus，具體也不知道他們到底用哪種華文來說～

還錢=付錢

新 加坡人喜歡用「還錢」來概括所有支付MONEY的過程， 比如中國人說的「明天我去學校交學費」，新加坡人會說「我明天去學校還錢」， 又比如中國人說「他沒給錢就跑了」，新加坡人說「他沒還錢就跑了」 總之，中國人會用 「交，繳，付，給，還」＋「錢」等說法，而新加坡人只是簡單的一個「還」＋「錢」了事。

好料=好東西

好料一般用作好東西的意思，比如「哇，什麼好料？」=「哇，什麼好東西？」 「你吃了什麼好料，長這麼大支」=「你吃了什麼好吃的，長這麼胖」。

![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647701.avif?1619427561)





燒=燙

新加坡人不說「燙」，而是說「燒」，比如你跟新加坡人吃火鍋，你剛要吃才從鍋里夾起的食物時，他會善意的說「小心哦，很燒的」～

樂齡人士=老年人

新加坡MRT(地鐵）里經常可以看到和聽到的詞，形容的也比較形象，人老了嘛，是該安享晚年（樂齡）了。

auntie=嬸，姑，姨，娘 uncle=叔，伯，舅，爸。新加坡人對長輩和親人的稱呼都是統一的， 管你是我三叔二嬸，大爸二娘，還是舅舅姨媽，auntie,uncle一律包干！

塊五 = 一塊五

百二十塊 = 120塊錢

三十八仙 = 30%

骯髒=髒

「那個很骯髒的」實際上就是「那東西很髒」。這詞用的很怪。

我老=我爸。親蔡=隨便；草林木=草你媽；林被=你爸；林母=你媽；甲唻=吃力；阿媽=外婆。新加坡人從來不說「然後」的，都說THEN。

看戲=看電影；看電視劇/ 戲院=電影院。

這也是讓很多初來新加坡的中國人感到極其不習慣的說法，我們說看戲一般指的是舞台戲,戲曲表演等等，而新加坡人則理解為電影，電視劇等等， 下次你朋友告訴你去戲院， 可千萬不要理解為去看京劇一類的。

鎖匙=鑰匙

這個問題不大，都能互相理解。

黃梨=菠蘿

也許在中國某些地方也是叫黃梨， 不過我覺得菠蘿的說法在中國更為流行， 而大部分新加坡人則不知道菠蘿為何物。

固本=優惠券

固本，源自英語coupon， 就是優惠券的意思，口語上不常用，不過你經常會在新加坡的華文報紙或雜誌上看見「憑本固本，獲得XX優惠」等字樣，別猶豫，那就是優惠券。

敢敢的=大膽

新加坡人很愛說「怕什麼，跟他敢敢來啊」=「怕什麼，在他面前拿出你的威風來」 有次我還看見華文報上的一則新聞的標題是「見面1次便求婚，40男子敢敢愛」。其它常說的還有「不要這麼膽小，敢敢的」。

吃蛇=偷懶；Lobang=門路；巴剎=菜市場；哇biang=我的天啦；ngiao=吝嗇；chim=深奧。

**最後**

看了半天，不知道你有沒有明白新加坡的華語？

![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647702.avif?1616668922)





![新加坡華語和中國普通話有什麼不一樣](https://www.shicheng.news/images/image/1664/16647703.avif?1619427561)
