# 新加坡的咖啡店

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/Qy5Lr
Published: 2020-10-16
Source: 獅城新聞

新加坡的咖啡店

![新加坡的咖啡店](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16514595.avif?1619429157)





中國大陸和台灣、港澳特區及新、馬、泰、印尼等華人社區都有咖啡店，可是《現代漢語詞典》和《現代漢語規範詞典》都沒收錄「咖啡店」，只有「咖啡廳」，《現代漢語規範詞典》還多了個「咖啡館」。

照例辭書收了「咖啡」和「店」，不收「咖啡店」是無可厚非的，因為「咖啡店」可以見詞明義。那麼收了「廳」和「館」，為何又收「咖啡廳」和「咖啡館」呢？難道就不能「見詞明義」了？

《全球華語詞典》（商務印書館2010年5月出版）收錄「咖啡店」，釋義是「出售咖啡和其他飲料以及餐點等的店鋪」。2016年4月出版的《全球華語大詞典》（商務印書館2016年4月出版）仍收「咖啡店」，釋義卻變成「規模較小、設備簡單的咖啡廳」，刪掉了一個關鍵詞「餐點」。而這兩部詞典所標註的使用地區大體相同，都是新、馬、泰、印尼。

是新、馬、泰、印尼等國「咖啡店」的經營範圍改變了嗎？不是。筆者認為這是《全球華語大詞典》的一處硬傷，因此再來說說新加坡的「咖啡店」。

在新加坡，「咖啡店」是個使用頻率很高的詞。新加坡人，不管哪個民族，幾乎每天都要出入咖啡店，咖啡店遍設於全國各個組屋區（類似我國的小區）。咖啡店內除賣咖啡等飲料外，還有華人、馬來人和印度人售賣本民族的特色飯菜和麵食等等。開設在旅遊區內的大型咖啡店，中餐西餐、各色飯菜、各種飲料應有盡有。這種格局的「咖啡店」馬來西亞、印尼、泰國、汶萊都有。

專賣咖啡等飲料的商鋪，叫咖啡室、咖啡屋、咖啡館或咖啡廳的都有，英語叫coffee house、coffee shop或××cafe（不帶通名）。

在馬來西亞，傳統的咖啡店跟新加坡一樣，除賣咖啡等飲料外，也都賣飯菜和麵食，不過，這類咖啡店現在多數改稱「茶餐室」（香港叫「茶餐廳」），以別於只賣咖啡等飲料和西點的咖啡店。

新馬兩國的英文或馬來文媒體都把華人所說的「咖啡店」按閩南話翻譯成Kopitiam ，Kopitiam成了當地英語或馬來語中的漢語外來詞。

![新加坡的咖啡店](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16514602.avif?1602833410)
