# 榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/VmKWN
Published: 2019-02-21
Source: 獅城新聞

這個色澤金黃，味甜可口，「香氣」撲鼻的水果，在新加坡到處都有賣，大家都管它叫榴lián。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456258.avif?1589869640)





但是近日，關於榴「lián」怎麼寫，中國人和新加坡人battle了起來~

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456259.avif?1589869640)





中國人：誒？當然是榴槤啊，從小到大學的就是艹字頭的蓮，輸入法打出來的也是這個蓮。

新加坡人：我們學的是木字旁的「槤」，這也是能在新華字典里查到的！

查閱新華字典，我們真的查到了這兩個字！

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456260.avif?1589869640)





為什麼中國和新加坡對於這個有爭議嘞？究竟哪個字是對的嘞？我們查閱了大量的資料後發現：

槤，在古書上指古代宗廟祭祀時盛黍稷的器皿，但是在新馬地區，普遍用在「榴槤「上。

「榴槤「本來就是durian的音譯，新馬華人採用「槤「，主要考慮它是木本植物的果實，長相「威武「，用「榴槤「二字感覺太溫柔，不符合它的形象。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456261.avif?1589869640)





過去數十年間，中國出版的重要辭典辭書，也開始收入具有南洋風味的中文字，比如「槤」、「峇」等。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456262.avif?1589869640)





![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456263.avif?1589869640)





所以，這位網友，真的不是寫錯字哦~在新馬地區，「槤「字更為規範。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456264.avif?1580425853)





新華字典也一直在擴充和修改，「槤」就是個典型例子。

昨天，微博上也熱議，又有一波漢字可能會被修改了！

「少小離家老大回，鄉音無改鬢毛衰（shuāi）。」

「遠上寒山石徑斜（xié），白雲生處有人家。」

「一騎（qí）紅塵妃子笑，無人知是荔枝來。」

註：衰在詩中本讀cuī，斜在詩中本讀xiá，騎在詩中本讀jì。

為什麼要改呢？因為：讀錯的人太多了！可能會被更改拼音。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456265.avif?1589869640)





網友調侃，作者們會說：「我老人家費勁心思完成的押韻，好不容易成了千古名句，就這麼被改了？」

大家還知道哪些有新加坡特色的字啊，歡迎留言分享啊。

![榴槤/槤的lián究竟怎麼寫？！新加坡人和中國人battle了起來](https://www.shicheng.news/images/image/1445/14456266.avif?1589869640)
