# 有趣的語言

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/Vn8me
Published: 2021-06-27
Source: 獅城新聞

有一天下午小朋友羽毛球訓練回來跟我說：「媽媽，今天我打了幾個好球，教練都對我說：好美！我還以為他說什麼東西好美呢，原來他的意思是我這幾個球打得好棒！」

新加坡人的華語確實挺有意思的，我也碰到過好幾次開始聽不懂，仔細想想才恍然大悟的情況。

剛來的時候去買被子和枕頭，結帳的時候營業員說，你買的比較多，我可以給你10個「八仙」的折扣。我愣了一下，聯繫上下文我猜她應該是說給我10%的折扣。付完錢走在路上，我想通了，「八仙」肯定是「per cent」的新加坡音譯詞！之後好幾次，我都聽到了「八仙」，這個發音真的是很新加坡。

![有趣的語言](https://www.shicheng.news/images/image/1671/16719389.avif?1624711862)





吃飯的時候也會聽到不懂的詞，我點的砂鍋飯送上來時，服務員說，這個要小心，很「騷」的。我嘴上說著好的謝謝，心裡在想，很騷的？什麼東西很騷啊？來來回回想了好幾遍，知道了！是「很燒的」，也就是很燙的意思。她要我小心燙！這語言，大概是福建或者廣東那一帶的說法，肯定不在普通話的範疇。

新加坡人說的華語有時需要猜，英語就更難懂了。英語的難懂在於他們的發音混合了馬來語和印度語的語調，如果每個單詞的重音可以標記，新加坡英語的重音符號一定跟標準英語有天壤之別。

我記得好多年前我來新加坡出差，當地同事跟我說要帶我去「西福傘特」吃飯，我說西福傘特是哪裡？他說就在海邊。我到了那個地方才發現，它叫「Seafood Center」，搞懂詞義的那個瞬間，我真的對自己的英語水平產生了深深的懷疑。

![有趣的語言](https://www.shicheng.news/images/image/1671/16719390.avif?1624711862)





我後來發現，當新加坡人把華語和英語混在一起說的時候，英語單詞一般每個音節都會發成漢語拼音里的第一聲，比如，yellow，purple。當你把這兩個單詞的第二個音節都發成第一聲時，你就有點像地道的新加坡人了。

在新加坡住久了，漸漸的會習慣他們的發音。其實，日常的交流不會有太大的問題，但一旦要去醫院看病，麻煩就來了。

我要先查好所有我想要表達的病症，比如：鼻炎，關節，視網膜，甲狀腺結節......如果你恰好碰到個能說華語的醫生，那就會頓感輕鬆；但如果你碰到的是一個印度醫生，我一定會在瞬間把已經記牢的單詞全部忘記！

![有趣的語言](https://www.shicheng.news/images/image/1671/16719391.avif?1624711862)





新加坡的語言的特殊，也讓我深切的感受到了各個種族的融合。挺不容易的，那麼小的地方，各族人都能和平相處，不僅僅是常見的華人，馬來人，印度人，還有緬甸人，孟加拉人，以及各式白種人。

這次新冠病毒的傳播，讓新加坡一度關閉了國門。現在漸漸打開，只要是符合標準的外國人都可以入境。新加坡在這樣的狀況下防疫工作還能做得如此出色，要給政府部門和志願者點上個大大的贊！
