# 不是主角，卻是關鍵角色

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/VnbYB
Published: 2022-03-16
Source: 獅城新聞

![不是主角，卻是關鍵角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921887.avif?1647342054)





**成為同傳口譯員，需具備什麼條件？**

首先，至少要精深掌握兩種語言。

第二，反應要快。因為口譯與筆譯畢竟有分別，我們在現場不能翻查字典，必須隨機應變，臨陣不慌，快速找到對應語言的最佳闡釋。

第三，具備終身學習的能力，因為我們工作的領域沒有界限。我們必須在短時間內掌握別人研究了好幾十年的東西，再加上工作的範圍非常廣泛，今天是法律，明天是醫學，後天是IT，需要快速抓住全新的專業知識和用語，以專業權威的口吻來傳達給聽眾。

**口譯員需要「廣而泛」還是「專而精」呢？**

應該介於兩者之間。口譯員需要有一定的視野與背景，才能跟其他人建立共鳴，特別是翻譯對象往往是各領域的專家，例如一個學者在同一個領域深耕了幾十年，講的內容極為精髓化，口譯員必須快速消化、理解，並用觀眾能理解的語言翻譯過來。

他們好比是「行走的智庫」，每一行都要懂一點，還要有進一步的理解，不能流於表面，所以必須又廣又精。我們除了做好會議準備外，還要有相關的日常累積，如閱讀專業書籍，甚至上課。亞太區的口譯市場很多元化，海事、諮詢科技、區塊鏈等，如果我們只專注一個領域，可能沒法養活自己。

口譯員無法挑工作，但客戶是可以挑我們。例如銀行業的峰會，與會者都是業界精英，他們的「黑話」(指專業術語）非常多，客戶會找具備精專背景的口譯員。一般高階的口譯員，必須在幾個領域有深專的知識和口碑。

口譯其實已遠遠超越了語言的轉換，更深層的是文化的傳遞，例如英語就有很多種，不同地區的語言習慣、風俗等也要分清楚，否則講者冒出一些俏皮話、雙關語甚至涉及地域特色的話來，你就不知如何應對。

口譯也是一種再創作。當看到台上的演說者充滿能量的演說時，口譯員也要將這種活力通過語言語調給表現出來，而不是純粹文字上的照本宣科。也許你以為翻譯只需要懂得雙語就可以做，其實不然。

**口譯可分哪幾類？**

如果按口譯形式來分，除了同聲傳譯與交替傳譯外，還有大眾比較熟悉的陪同傳譯（Accompanying Interpretation），顧名思義就是陪同國家領袖或企業總裁出席會議的隨身翻譯，這也屬於交替傳譯的範疇之內。

有時領導人私下會散步、聊天，他們可能會採用耳語傳譯（Whispering Interpretation），這是接近同步傳譯的方式，當對方領導講話時，口譯員就會給領導人「耳語「（耳邊輕聲翻譯），翻譯是同傳進行的，不需要等對方停下再翻譯。

上述提到的都是單向翻譯，雙向翻譯是由一名口譯員為交談的雙方，完成兩種語言的互譯。

**口譯員多是新移民嗎？**

要看語種，因為新加坡百分七十是華人，中英口譯相對來說新移民比較少，因為群體少，能夠做口譯的就更少。至於其他語系如日語、韓語等，本地人沒有優勢，自然清一色是新移民，所謂的新移民在本地也是積累了一些生活經驗，不是剛來的一兩年的新移民就能勝任的。

**口譯員面對的最大挑戰是什麼？**

從口譯員的曝光率、從業人數和公眾對其了解來說，它的確是屬於小眾行業，其重要程度往往被忽視。一直以來，口譯員就是隱形人，主角永遠是演講者、領導人，即便口譯員就站在他們身旁，也沒有多少人去注意。在國際會議場上的同傳箱，很多人都不知道那是什麼，曾有會議嘉賓在手機響起時，跑進來接電話，以為是個休息間。

如果公眾不了解，對行業是很不利的，因為他們不理解我們的工作需求和重要性。最大的困難是，跟會展公司、政府機構、大型公司一起工作時，很少主動積極地配合我們的工作，很少提供充足的準備材料和會議細節，大家覺得你是翻譯，到時出現就行了，這對我們的工作造成極大的不便，最終受影響的其實是聽眾。

在會議前，我們需要做幾方面的準備，例如了解這個會議的內容、日程安排、與會嘉賓的個人背景、身份等。另外，還會到網上找演講者的視頻來看，了解和提前適應他的講話習慣、節奏、口音等。當然最理想的狀態是可以收到演講嘉賓的講稿、演講內容等原材料。

上述說的是一種理想狀態，事實上資料總是不足，並且一般是會議馬上開始了才到我們手裡，還不一定是最終版本，所以我們這行很需要公眾的認識、諒解，以及社會的支持。

**疫情對口譯造成什麼影響？**

對口譯行業來說，即便疫情過去，或許也回不到疫情前的模式。基本上，以後的會議都會轉型為混合(Hybrid)模式，例如現場1000人，另外的2000人可能在線上聆聽，演講嘉賓或譯員也未必需要在現場。

觀眾甚至可能不必到現場，靈活安排，只是選擇參與自己感興趣的一個小分會，而不是舟車勞頓大老遠飛來參加幾天的全會。以前要在現場設置很多機器設備，但往後可能只要一台電腦連結上網，就可以進行口譯與聆聽，也大大減少了工作人手和流程。

對口譯業來說，因為觀眾群的擴大，對翻譯語言的需求會相應增加，對會展行業來說，成本會減少，但效率卻大大改善。口譯行業正處在一個轉型期，無論是供應者如主辦單位與口譯員，還是最終使用者都在適應和過渡，變挑戰為迎戰，化危機為機遇。

**作者**

宋鵬博士，口譯顧問

![不是主角，卻是關鍵角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921888.avif?1647342054)





![不是主角，卻是關鍵角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921891.avif?1647339063)





![不是主角，卻是關鍵角色](https://www.shicheng.news/images/image/1692/16921894.avif?1647342054)
