# 新加坡劇場中的「華語」

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/W0LrR
Published: 2020-05-11
Source: 獅城新聞

題目中的「華語」其實還可以稱為普通話和國語。這三種叫法常常被當作不動區域語境下的同義詞。它們的名稱其實已經反映了其在所在地區所扮演的角色。五十年代開始，隨著新馬一帶的本土意識的崛起，許多在南洋的中國人落地生根，並稱自己為華人，原本稱為「國語」的語言也就成了「華語」。如今，它也是新加坡的四大官方語言之一。

近年來，新加坡的華語劇場開始有了更多元化的發展。有一個可能已經老生常談的議題再度被提出：「劇場中的本地華語」。

長久以來，若以中國普通話作為一個衡量的語音標準，都很容易得出一個結論：新加坡華語是非標準化的華語。但這個結論也許過於簡單粗暴，甚至有沙文主義的嫌疑。到底什麼是「標準」？「標準」是不是只有一種？是不是一成不變的？語音的規範，更多是服務於功能上的作用，是為了說者聽者能夠更準確的溝通，避免造成混淆和誤解。那麼口音呢？

口音是因為不同區域的文化而有所不同。我們能否獨立於「語音」之外來討論「口音」問題呢？有沒有一種華語，語音標準，但是卻帶有新加坡印記的華語呢？帶有口音的華語，是否也有規範化之說？

（有趣的是，發表這篇文章的時候，公眾號一直提醒我「華語」是疑似錯別字。）

![新加坡劇場中的「華語」](https://www.shicheng.news/images/image/1636/16367581.avif?1589856400)





本文討論劇場重點本地華語時，試想能否並不以普通話作為中心點來看待，而是立足本地來看待這種「新加坡口音」。在我看來，新加坡口音與中國北方口音、台灣口音、香港口音等等，並無一種簡單的高下優劣之分。這個問題放到劇場裡，也應該根據不同的情況具體分析。首先，不同類型角色的設定，會決定該角色使用哪種地方的口音。在很多上演的劇目中，我們如果聽到帶有中國北方口音、南洋口音、台灣口音等等的對白，我們可以不認為他們在使用一種「不標準」的語言，而是覺得那是角色扮演的需要。現實生活中，也不可能全天下都一口的北京口音。新加坡口音出現在劇場中又何嘗不可？

那麼，如果是非角色類的扮演呢？例如主持人、說書人等等這樣的「角色」，甚至是非情節劇中的抽象角色，他們該使用怎樣的「口音」呢？如果他們的身份是中立的（neutral），那麼他們是不是該使用一種更為中立的（neutral）的華語？中國普通話是不是就是這樣一種中立（neutral）口音？有沒有一種沒有口音的華語？聽不出具體生長背景，不帶有任何區域指向，不給聽者有過多地域文化的聯想？中國中央電視台的主持人的口音算嗎？新加坡電視台的新聞播報員的口音算嗎？這兩者之間有什麼區別？又或者，這種完全中立的（neutral）口音其實是不存在的？

更何況，一個在一個地區可能是完全中立的語言（比如普通話之所以叫「普通話」），到了另一個地區也可能會帶上其它色彩。北方口音的語言類作品多年來占據了中國的主流舞台，對於南方人而言會不會是一種文化壓迫？一個在新加坡的舞台上說著一口「標準普通話」的角色，尤其是帶著中國北方口音，可能會被認作扮演的是一個新移民。一個在台灣綜藝節目裡模仿一口「標準普通話」的角色，可能是用來揶揄或是象徵某種政治意涵。 

![新加坡劇場中的「華語」](https://www.shicheng.news/images/image/1636/16367582.avif?1589856400)





雖然新加坡華語演員的語音問題經常被討論的，但在華語劇場中，不乏有能在舞台上說一口字正腔圓的華語的演員。即使本來華語能力不強，但也能通過各種訓練和學習，找到劇本當中逐字逐句的正確發音。雖然如此，本地演員的華語，還是引來許多詬病。尤其是搬演經典劇本，遇到較為艱深的台詞時，這個問題似乎更為凸顯。最經常聽到的評價，是這個演員雖然每個字都說得標準，但說話「洋腔洋調」或者「怪裡怪氣」。這時，問題的核心就不只是停留在語音的標準上了，而是上升到對語言的掌握，從而影響對角色的詮釋。

我們知道，在新加坡的日常生活環境中，極少情況是使用純華語進行交流對話的。當我們的演員都是成長於這樣的背景底下，如何在舞台上使用純華語進行表演？或者換句話說，如何在舞台上扮演一個使用純華語交談的角色？這並非僅僅是一個語言熟練程度的技巧性問題。語音技巧的磨練，或許可以遮掩許多問題，但是無法解決根本性的「語感」問題。 我們很少用華語完整地表達一句話或一段話，我們的思考語言和邏輯，也很少能夠使用純華語來完成。因此，當在舞台上碰到一整段甚至一整個劇本的華語時，它是如何從思考邏輯整理成表達語言的？它的詞彙與句子中隱含怎樣的動機和指向？它除了表面意思之外還有多少種其它表達方式的可能？比起其它語言使用習慣者，我們似乎更難去消化它。由於平日思考和說話的習慣，我們很難輕易地掌握華語的語感——哪裡是重音，哪裡是停頓，哪裡是輕聲……這些不僅僅是一個語言技術上的磨練，更是一個思考邏輯和語言感覺的結合。 我們在語言上的這種特點，還包括我們日常生活對話中語言的匱乏。我們使用的詞彙少，句子結構簡單。這個特點使得很多演員拿到某些劇本，尤其是國外劇本的時候，都會反映劇本里的語言「不生活化」、或者說有「文藝腔」、「舞台腔」。但是將同樣的劇本拿到另一個環境，例如中港台，甚至馬來西亞，我相信反映會截然不同。是不是因為我們自己的語言太過匱乏，詞彙不夠用，句式太簡單，碰到語言層次在我們之外的劇本，就容易歸結為劇本不生活化？ 

![新加坡劇場中的「華語」](https://www.shicheng.news/images/image/1636/16367583.avif?1589856400)





那麼什麼是生活化的語言？在劇本里出現新加坡式的日常對話，或者有新加坡式英語或華語的使用，這些可能很容易討好演員和觀眾。這當然是新加坡生活化語言的一個重要組成部分，但不是全部。因為生活中的人多種多樣，生活化語言也是多種多樣的，並非只是簡單的加上南洋特有的尾音助詞lah lor leh就能反映。生活中雖然不全是文藝青年，但也不全是巴剎里賣菜的uncle和auntie。所以很多時候我們說「不生活化」，其實是在說「不是我的生活化」。然而角色扮演，不正是在跨越我們自己的生活而進入到更多人的生活里去嗎？問題是不是還是在我們自己身上，我們的語言無法幫助我們去跨越，去把握一個不同背景的人物呢？ 的確，語言的課題實則非常複雜，並非一個簡單的「說得標不標準」可以說得清的。這裡面包括了語音、口音、語感、詞彙、句式、邏輯等等問題，更包括了文化、政治、社會、歷史語境等等大問題。這也許需要很長的時間去研究和實驗。

![新加坡劇場中的「華語」](https://www.shicheng.news/images/image/1636/16367584.avif?1589856400)
