# 新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/W9wXo
Published: 2018-05-06
Source: 獅城新聞

1979年，新加坡開展了「淘汰方言講華語」的運動，規定了一項普及漢語拼音的硬措施，在運動中李光耀多次建議：新加坡應統一過去各種不規範的注音，華族人名和以華族文化為來源的地名，都應該採取漢語拼音來注音。但是在實施中遇到很多困難，一直沒有實行下去。可以說，新加坡人在表達華文化的人名、地名時，基本上還在說「方言」，華族人名和地名不規範的拼音，成為淘汰方言的遺留問題，成為「說」方言的「死角」。

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625826.avif?1589872190)





![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625827.avif?1589872190)





中國1958年實施漢語拼音方案，1979年，聯合國秘書處在國際上發出《關於採用漢語拼音的通知》要求：「 漢語拼音」 作為轉寫中華人民共和國人名地名的標準，漢語拼音成為中國人名、地名的「外文版」。1982年，漢語拼音成為國際標準 ISO 7098（中文 羅馬字母拼寫法），這對全世界的採用華語的國家或地區，如轉寫人名、地名時都要採取漢語拼音。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規範，並用於漢字不便或不能使用的領域。 2008年9月，中國台灣地區確定中文譯音政策由「通用拼音」改為採用「漢語拼音」，涉及中文英譯的部分，都要求採用漢語拼音，自2009年開始執行。 

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625828.avif?1580467277)





新加坡的華文化名稱漢語拼音化 ，與中國有所不同 ，對人名、地名的漢語拼音只適合華人及來源華文化的地名。一些羅馬字母的人名地名，只要音譯即可，如人名萊佛士(Raffles)城、布萊德(Braddell)路、伊莉莎白(Elizabeth)酒店等等，地名新加坡（SINGAPORE）、聖淘沙(Sentosa)島、阿拉伯街(Arab St)等等。二來，一些以華文化產生的地名也還可以意譯，不需要漢語拼音轉寫，如牛車水、裕華園等等，前者譯為中國城，後者譯中國公園即可。非華族的人名，以及原屬於英國文化及馬來西亞文化、印度文化而產生的地名，與漢語拼音沒有關係， 這些地名也不需要漢語拼音化，只需要音譯，即與發音近似的漢字對應即可，反之也可以意譯，如地鐵站英文名City Hall譯為政府大廈、Queenstown譯為女皇鎮等等。

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625827.avif?1589872190)





新加坡的華文化名稱主要包括，一、華族人名、占新加坡總人口550萬的75%以上；二、中國地名和中國名人姓名衍生出來的馬路名、商標名、企事業單位名、建築物名等等；三、其他來自華文化的地名。這些名稱華文表達時沒有問題，但是它們在轉寫時，以方言讀音為基礎，老式拼音為方法，就出問題了。新加坡的華文化名稱漢語拼音化 ，主要是指華族人名及由華文化產生的地名，重點是一些以中國方言為讀音如閩南話、粵語、客家話等，以舊的拼音方法拼寫的如通用拼音、威妥瑪拼音、粵語拼音的華人人名，以及與中國有關係的地名。

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625830.avif?1589872190)





即使是與華文化有關的人名地名如都要改，也很困難。一是法不責眾。由於不規範的太多，有可能會引起眾怒，引來大家的反對。二來還有行政上的問題：街道名稱、姓名改成漢語拼音後，路牌、個人身份證、名片、公司及官方記錄都必須修改，工作量太大。三是歷史及感情問題，一些以方言音譯而又具有歷史意義的街道名稱，如果改用漢語拼音，會給人文化遺產遺失的遺憾。另外一些以人名取名的馬路街道， 改了也會引起剝奪人民懷舊的感情問題。新加坡在推廣漢語拼音時就遇到這個情況，如對宏茂等地名改為漢語拼音的問題，由於反對的人太多，只好作罷。

可見，推廣名稱漢語拼音化的問題情況十分複雜，有時可能比淘汰方言更難，在這種情況下，可以分類解決，先易後難循環序進分步進行。 

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625831.avif?1589872190)





首先是學校校名的問題，雖然也是五花八門，但是相對簡單一些，大部分學校名稱的拼音是規範的， 這樣就可避免法不責眾。除萊佛士、淡馬錫等外來語的學校名稱，以及英文意譯的學校名稱如共和(Republic)理工學院等外，華文化的學校名稱轉寫不規範的主要有，方言拼音的，如義安（NGEE ANN ）理工學院、 (義安一詞來自廣東省的潮州人1854年創辦的義安公司，以前潮州府稱為義安郡。義安漢語拼音為YI AN) ；豐嘉（HONG KAH 漢語拼音為 FENG JIA）中學；有老式拼音的，如耘青（YUAN CHING 漢語拼音為YUN QINQ）中學,也有是以附近路名為學校名稱的，如立化（漢語拼音為 LI HUA）中學，創立於1956年，是新加坡第一所華文中學，該校的名稱立化，華文蘊含著立德立功，化愚化頑的教育意義和使命。後來搬家到新校址，以所在的路名River Valley Road來定英文名，與立化沒有任何關係，搬家把學校英文名稱搬』』丟』』了。德明(漢語拼音為 DE MING)中學，也以所在的定明路（Dunman Road）的拼音為名。這類學校名稱不但是漢語拼音的問題，也存在翻譯和命名的問題。

學校是學習華語的地方，如果不規範，在教學漢語拼音時，學生就可能會提出疑問，聯合國規定漢語拼音是轉寫華文地名的國際標準，其他一些學校的學校名稱是按照漢語拼音的要求來轉寫的，我們學校的名稱轉寫為什麼不執行？二來，假如考試漢語翻譯英文，名稱怎麼翻譯？長期下去豈不是誤人子弟。二來從學校改起，等於從根本抓起，學生知道漢語拼音是國際標準後，畢業後到社會上都會自覺地執行漢語拼音的要求。第三是對不規範的地名拼音有促進作用。許多學校的名稱是和地名、企業名稱連在一起的， 學校拼音改正後，可以促進地方、企業名稱轉寫的規範。

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625832.avif?1580467278)





第二是人名。在人名問題上，漢語拼音化阻力也很大，不規範的拼音先入為主，習慣成自然了，很多人不願意改。新加坡許多華人在出生時還沒有漢語拼音，甚至沒有華文姓名。有的是先有英文姓名，後有華文姓名，拼寫也是老的拼法。華人姓名的拼音是五花八門，有方言音譯的、有英文音譯的、也有老式拼音和漢語拼音的等等，同是中國人，福建與廣東人的姓名轉寫就不一樣，如福建的吳是Goh、張是Teo、梁是Weo、楊是Yoo;廣東的吳是Ngo、張是Cheong、梁是Leong、楊是Yong。還有其他地區方言，拼寫都不一樣，最多的有五種，如姓黃的 ：Huang、Wong、Ng、Wee、Ooi等，陳姓的，有：Chen、Chin、Chan、Tan等等，中國人常說，一筆寫不出兩個陳字，在新加坡，一筆就能寫出五個」陳」字。有陳姓的人就說，政府要我的孩子的姓從姓Tan（福建方言音的陳姓）改成姓Chen（漢語拼音的陳），那麼，我的孩子就不跟我姓了，和我還有什麼關係呢？ 除了漢語拼音姓名外，有些人還保留方言拼音和英文姓名，一個人就有3個轉寫的名字，造成了新加坡華族人名的混亂。新加坡人的英文姓名，到了中國後就變得很怪異，是聽不懂、看不懂。如時任新加坡政府副總理吳慶瑞在中國訪問時，姓名的拼音為Goh Keng Swee，中國人聽不明白更看不明白，後改為漢語拼音的吳慶瑞Wu QingRui，才聽明白、看明白。

對這部分人應採取老人老辦法、新人新辦法的政策，對老人，提倡他們姓名轉寫採用漢語拼音，不作為強制規定。對新出生、新上學的人，要求英文名字採用漢語拼音。 新加坡教育部從1981年起，就推行華族學生姓名漢語拼音化的政策，從幼兒園起，所有學生的姓名必須採用漢語拼音，先書寫漢語拼音姓名，後書寫華語姓名。在人名的問題上，只是時間問題，等到新出生、新上學的華人姓名的漢語拼音化逐步實行後，自然而然華人的轉寫姓名會逐步統一到漢語拼音上來。

第三是「名人」，如有些人雖然去世了，他們的姓名還「活著」、還在使用，這些人名有的是和地名連在一起的。如孫中山紀念館、陳嘉庚站 等等，如用老的拼音，別人就會看不懂， 如陳嘉庚，大陸轉寫時都是漢語拼音Chen jia Geng，新加坡轉寫用的是方言的老拼音Tan kah kee，並且用做一個地鐵站的站名，不了解內情的人就會提出疑問，我要到「陳嘉庚」站，規範的轉寫應該是Chen jia Geng站,新加坡怎麼寫成Tan kah kee站？這怎麼看得懂。還有一些中國歷史名人用作路名的，如李白Lipo道、杜甫Tufu道、東坡Tunpo道等等，都是不規範的。

「孫中山」在大陸用作地名的地方很多，如中山市、中山路、中山陵、中山公園等等，原來的拼音也是五花八門，現在逐步統一用Sun ZhongShan,或ZhongShan。新加坡仍然用老的名字老的拼音Sun Yet Sen（孫逸仙），這與中國就對接不上，有人就會以為另指他人。新加坡對孫中山的拼音，也應該改為漢語拼音Sun Zhong Shan（孫中山）,即使用孫逸仙（Sun Yet Sen）也要改為漢語拼音的孫逸仙，這才符合國際標準的轉寫要求。

![新加坡人名地名中，那些五花八門的拼音](https://www.shicheng.news/images/image/1162/11625833.avif?1589872190)





第四是「名企」，這裡名企是特指以人名命名的企業，同時包含一些以個人姓名命名的大樓、別墅、噴泉等建築物，如林志源（LIM CHEE GUAN）肉乾、 老曾記（Old Chang Kee）、劉（LAU）氏企業、黎（LAI）氏企業和陳延謙（TAN EAN KIAM）大廈、周氏（CHOU）大廈、陳金聲(TAN KIM SENG)噴泉、虎豹（Haw Par，漢語拼音為HU BAO）別墅等等。現在的拼音是方言加老拼法，兩個都淘汰了，今後企業和宗祠後代的姓的拼音都不一樣了，陳（TAN）改為（Chen）了、林（LIM ）改為LIN了、劉改為LIU 了、黎改為 LI了，家業還怎麼繼承，這一類企業，有的就是政府不要求改，自己也會主動去改。當然，對於已經與商標融為一體的姓名拼音，可以看作商標圖案了不必改，就像大陸對老字號商標的處理一樣，圖案可以用的繁體字和老的拼音。對不願意改的，政府可做出規定，要求在一定的時間內更改。

陳氏宗祠也會遇到類似的問題，一是與「根」割開了，大陸的陳氏宗祠有的和新加坡是一個陳， 是新加坡陳姓的「根」，解放前都一樣用老的拼音，現在不一樣了，人們就會懷疑是否是一個陳了。子孫後代也成問題了，小孩姓轉寫已經改成漢語拼音陳Chen了，宗祠不改還是Tan ，漢語拼音里這個字母讀「譚」，也能是姓，這個宗祠堂是是「陳」家的還是「譚」家的就成問題了，今後還怎麼認祖歸宗？

第五是中國地名，即以中國地名作為新加坡馬路的名稱，如北京街Pekin St、南京街Nankin St、福建街Hokien St、廣東街Canton st(註：廣東民路Cantonment RD為英語音譯，與廣東省沒有關係)、廈門街Amoy St、海南街Hylam st、洛陽道Lok yang way、潮州街Tew chew st、蘇州通道Soo chow Dr、香港街Hong Kong St 、上海街Shanghai st等等，這些地名轉寫在中國早已改為漢語拼音了，在新加坡只有上海街Shanghai st改了，是規範的，其他都未改，這就會出現一名兩字的現象。假如有人在新加坡用英語簡訊約一個中國人在Amoy St（廈門街）會面，中國人很可能看不懂，交流就成問題了。 地名複雜的是香港街等地名的拼音，香港的現在拼音還是方言和老拼法沒有改，從長遠來看是非改不可的，新加坡可以超前改，既符合規範，又對香港的拼音改正有促進。 現在漢語拼音已經為華文名稱轉寫的通用語，新加坡還在用老黃曆，筆者站在（南京街）Nankin St、（福建街）Hokien St上，看到這些老地名，仿佛又回到了解放前，不知有漢。一個去新加坡旅遊的中國人說,新加坡的一些地名路名，中文和英文是驢頭不對馬嘴，根本對不上號。

第六是關聯地名。牽一髮而動全身，許多地方的名稱是相連的， 如豐嘉中學和豐嘉坊的地名拼音是一樣的；如耘青中學和耘青路名拼音是一樣的；義安學校的名稱和義安公司、義安大廈的拼音也是一樣的； 虎豹別墅和虎豹大廈、虎豹中心拼音是一樣的；陳金聲(TAN KIM SENG)噴泉和金聲路、金聲道、金聲徑拼音是一樣的，原拼音改正後，可以舉一反三，促進關聯名稱轉寫的規範。第二是企業和商標轉寫規範後，漢語拼音會隨著商品進入千家萬戶，對宣傳推廣漢語拼音有廣告作用， 促進漢語拼音的推廣。

第七是可改可不改的地名。地名複雜的是，如何區分來源華文化的地名和羅馬字母的地名，它們的特點是，一個是由字組成，一個是由字母組成的。這裡主要看音節，華文字是方塊字，一個字一個音節可以分開讀，如虎豹別墅、蔡厝港、宏茂橋等等 。來源羅馬字母的名稱必須連讀，如聖淘沙、萊佛士、淡馬錫等等 ，但是也有可以分開讀的，如樟宜（Changi）機場，卻是來自馬來語樟宜村，但是受到了華語的影響，如樟字就是指樟樹一類植物。新加坡有很多地名，雖然來源於非華語，但是受到華文化的影響逐步演變，有的已經分不清詞語的來源了，如文禮、文慶等等。這類地名轉寫是否可按照這一原則，即可分開讀的拼音採用漢語拼音，不可分開讀的用原來的拼音音譯。按照這一原則，樟宜機場等地名的轉寫，還是改為漢語拼音Zhang Yi（樟宜）為好，因樟宜機場與中國及世界聯繫太多，按照國際標準轉寫好處多多。 

第八是不規範的拼音轉寫的地名。國際標準雖然規定對人名地名的翻譯，原則上採取音譯，但是新加坡的一些地名還有音譯加意譯的，這是典型的雜糅，如裕廊景Jurong Ville中學，裕廊來自Jurong的音譯 ，「景」Ville來自英文的意譯，也很牽強，英文Ville原意為『』城市、區、鎮『』，正確的轉寫應該全部音譯，為裕廊威利中學。還有文園（Boon Lay Garden）小學，「文」是來自附近地名「文禮」讀音「文」字的音譯Boon，園是來自英文公園Garden意譯。無獨有偶，新加坡西邊有一個裕青民眾俱樂部的名稱，裕來自Jurong的音譯 ，「青」來自英文綠色Green的意譯。其實，裕青的名稱應該音譯為漢語拼音YU QINQ ，相距不遠的有一個裕華俱樂部，其轉寫名稱就是漢語拼音YU HUA,這才是正確的，人們也好理解，在網上電腦也好翻譯。 

中國在解放前，人名、地名轉寫時都是採用老的拼音，如毛澤東、周恩來等人名，北京、上海等地名，在推廣漢語拼音化後，轉寫時都改成了漢語拼音了。韓國的首都漢城，用了幾十年了，由於不規範，還是按照國際標準改為音譯的首爾。可見地名的變動也要與時俱進。新加坡雖然人名地名的漢語拼音化阻力很大，方言先入為主，習慣成自然了，很多人不願意改，但是，新加坡還是知難而上，在人名問題上，華人出生登記及上學必須要有漢語拼音姓名，在地名問題上，能改的儘量改，如地名義順的拼音，從方言的Nee Soon改成漢語拼音Yi Shun，後港從Ow Kang改為Hou Gang,上海街的地名改為漢語拼音的Shanghai 等等，可見，這項工作並非是不可能的。目前，新加坡已經成功淘汰了方言，方言是一些華人名地名不規範拼音的根，皮之不存毛將焉附，規範統一隻是遲早的問題。語言的問題急不得，有的只有慢慢來，功到自然成。

新加坡是世界上的先進國家，應該帶頭執行國際標準，新加坡的華文化名稱漢語拼音化，是淘汰方言運動的繼續與深入，如果說淘汰方言是一場語言革命，推廣漢語拼音就是一場文字革命，任重道遠。這也是李光耀生前未完成的願望，在李光耀先生逝世一周年之際，最好的紀念就是完成他未盡的事業，推動華文化名稱漢語拼音化。 

作者：田柏強
