# 新加坡雙語多累心，這次被吐槽的輪到中文了

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/XL07p
Published: 2018-12-17
Source: 獅城新聞

新加坡雙語多累心，這次被吐槽的輪到中文了...

過去，因為英文錯誤，新加坡沒少被鍵盤俠吐槽...

據說，新加坡式英語就是被鍵盤俠們給吐槽進了牛津字典...

這次，又鬧笑話了...

近日，新加坡聯邦通道（Commonwealth Drive）第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅，宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動...

這絕對是好事情呀！

但是卻引發中英文字句不對勁，引發了不小的爭議...

![新加坡雙語多累心，這次被吐槽的輪到中文了](https://www.shicheng.news/images/image/1364/13642784.avif?1589870432)





有細心的小夥伴發現——

橫幅上的中英文字句對比之下不太對勁，中文句子錯誤百出，拍下照片放上網，斥責橫幅「胡言亂語」。

橫幅上的英文簡介寫著「Save the environment」，應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」，中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」。

![新加坡雙語多累心，這次被吐槽的輪到中文了](https://www.shicheng.news/images/image/1364/13642785.avif?1589870432)





不僅如此，活動詳情註明活動將在聯邦彎（Commonwealth Crescent）第108座的有蓋停車廊舉行，把「car porch（廊）」寫成「car pouch（袋）」，中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區，聯邦」，不僅有錯別字，句子結構也不對...

想想在新加坡搞個啥活動真是心碎...

搞神馬都要雙語，一不小心估計就成為吐槽的對象...

雙語有時候還真——累心...

![新加坡雙語多累心，這次被吐槽的輪到中文了](https://www.shicheng.news/images/image/1364/13642786.avif?1585058222)
