# 一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/XZz0n
Published: 2025-06-26
Source: 獅城新聞

一名印族回教徒6月16日在論壇平台Reddit發文指出，新加坡近來陸續開設的多家小型中餐館，在菜單與宣傳上幾乎只使用中文，沒有添加英文。他認為，英語是新加坡的官方語言，這樣的做法不利於多元共融，業者應更尊重本地語言環境，展現應有的包容精神。

這位自稱是吃貨的回教徒，先禮後兵。

他表示，自己很喜歡一些清真的中餐廳，譬如蘭州牛肉麵和在印度尼西亞嘗過唯一一家沒有豬肉的海底撈，也喜歡瑞幸咖啡以及冰淇淋與茶連鎖品牌蜜雪冰城等。他們一家也愛到思家客超級市場購買清真的寬麵皮杯麵。

如果有清真的選項，他也希望嘗試更多的北方中式料理，如果霸王茶姬價格更親民，他也會很喜歡喝。

接著，就開始吐槽了。

他先聲明，菜單和宣傳上沒有提供英文的，並不是那些來自中國的大牌連鎖店，而是那些如雨後春筍般在武吉士、金文泰這些中國新移民聚集的地方冒出來的小餐館，它們的菜單和宣傳幾乎清一色只有中文。

「是啦，這些是中餐館，新加坡也確實華族居多，但只用中文，等於直接把非華族顧客，甚至是一些母語不是很好的新加坡華人都拒之門外啊！」

他認為，這也可能對一些非華族的GrabFood或Foodpanda送餐員造成影響，因為他們可能看不懂只用中文標示的菜單或店名。

在新加坡，英語是不同族群之間的共通語言，如果一家餐館幾乎只使用中文，缺乏英文標識，容易讓人覺得業者並不打算將顧客群擴展至中國新移民以外的群體，充其量也只面向部分能讀中文的新加坡華人。

他也抱怨說，即便有些中餐館加上了英文，但英文字體往往非常小，或者只有部分資訊被翻譯出來（往往是廣告內容）。菜單上的英文翻譯也常常出現嚴重錯誤。

他表示，不明白為什麼有些中餐館的老闆不願意設置清晰的英文招牌。萬一有不懂中文的人也想嘗試這些中餐呢？缺乏英文標識會讓顧客感覺自己並不受歡迎，這種做法在新加坡這樣一個多元社會中，確實讓人感到有些格格不入。更別說，有些員工本身的英文也不太好，和顧客溝通上形成障礙。

最後，他也促請網民不要借這個話題去煽動排外或仇外情緒，他純粹只是想探討語言與社會包容性。

被點名的兩家中餐

他點名的餐廳有位於金文泰君超廣場（Grantral Mall）內的一個售賣中國山東雜糧煎餅檔口，除了攤位名稱「Chinese Crispy Pancake」，其他菜單選項都沒有英文。

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661918.avif?0)





攤位名稱煎餅俠，配有「Chinese Crispy Pancake」的英文翻譯。（網際網路）

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661919.avif?0)





菜單沒有英文翻譯。（取自reddit）

其實，該檔口有標明除了售賣煎餅外，也有涼皮、豆腐腦和各類湯粥，但對於不懂中文的人來說，這些信息恐怕根本無從得知。

另一家他點名的餐館則位於武吉士的周記串串香，這是連店名都沒有英文標識的一家火鍋店。

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661920.avif?0)





（取自reddit）

懂中文，但沒吃過這道小吃的紅螞蟻還特地上網查了一下資料：串串香是源自四川的傳統特色小吃，各種食材用竹籤串起，放入滾燙鍋底中涮煮後再蘸醬食用，麻辣鮮香。

也難怪這位印族同胞抱怨說，沒有英文完全看不懂這間店究竟賣些啥？

在谷歌上找到的店內標價牌（下圖），同樣也沒有英文。

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661921.avif?0)





（谷歌）

不過，這家店售賣的優惠午餐套餐——砂鍋系列，無論在店面還是在餐牌上都列有英語翻譯。

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661922.avif?0)





（谷歌）

《新民日報》的記者親自上門到「周記串串香」查看，店員告訴記者，雖然個別菜單沒有雙語，但顧客可以掃碼點餐，電子菜單都是雙語的，點餐並沒有問題。

該報記者也發現，位於武吉士中餐館的另一中餐館「最雲南」，店外的菜單也只有中文版本，但業者稱並不會造成任何影響，而且也不乏外國人光顧。負責人向女士（32歲）透露，若是不諳中文顧客，店員會適當講解餐點，同時讓顧客掃碼，電子菜單不僅有中英文，還包括日語選項。

![一些小型「過江龍」中餐館菜單缺英文　網民：不符合新加坡多元文化  ](https://www.shicheng.news/images/image/1766/17661923.avif?0)





最雲南的招牌和特色飲品的英語翻譯都是以拼音直譯，不暗中文的人應該看不懂？（最雲南臉書）不是初來乍到到的小型中餐館的當務之急？

就像那位印族同胞提到的中國煎餅，也許店主剛來新加坡，對本地的語言文化環境還不太熟悉，覺得用中文就能應付一切。

再說，老闆可能只是先擺個小攤試試水溫，看看住在金文泰一帶的新移民是否愛吃煎餅，也順便觀察本地華人能不能接受這種街頭小吃。畢竟，煎餅並不是人人都愛吃，坦白講，紅螞蟻自己就不太喜歡。這階段，或許還來不及考慮非華族顧客的接受程度。

更何況，如果老闆本身不太懂英文，要把「煎餅」裡面的裡脊肉、辣條還有菜單上的涼皮、豆腐腦等食材都翻譯成英文，也不是件容易的事。就算藉助 AI 翻譯，自己也不確定譯得準不準，萬一譯錯了，反倒成了笑話。

當然，他們可以請專業翻譯或找個精通雙語的朋友幫忙，但這麼做不是得花錢，就是得欠人情。

對一個剛起步的小本經營來說，前期最重要的可能就是儘快回本、在市場上生存下來。至於如何吸引更多非華族顧客，也許得等生意站穩腳跟之後，才會慢慢考慮吧。

如果想開拓更多客源、儘早回本，這些小商家不妨考慮加入送餐平台。平台通常都會要求提供英文菜單，遲早都得做的，與其拖著，不如早點動手、主動出擊。

新加坡沒有硬性規定餐牌和招牌得使用英語

新加坡當局沒有明文規定餐館招牌必須使用英文，但一些政府機構如建屋局在審批商用單位招牌設計時，都鼓勵使用雙語或將英文放在招牌上，尤其是那些設於組屋區、鄰里中心的店鋪。這是為了讓各族群的居民都能清楚理解相關信息，不會遇到溝通障礙。

新加坡食品局對食品包裝標籤也有要求必須將其成分、過敏原等信息以英文清楚標示。但這主要針對預包裝食品，對餐廳菜單並非硬性規定。

雖然新加坡有四種官方語言：英語、華語、馬來語和淡米爾語，但英語是主要的行政與商業語言，也是不同族群之間溝通的共通語言。雖然店家只使用中文並不會違法，卻違反了新加坡的社會規範與期待，在這樣一個強調多元文化共融的社會環境中，可能會引起部分公眾的不便與反感。

少賺幾位非華族顧客的錢事小，一不小心被貼上「缺乏新加坡多元文化意識」的標籤，影響可就大了。
