# 《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/ZvWZr
Published: 2019-01-28
Source: 獅城新聞

（新加坡28日訊）新加坡國防部長黃永宏醫生昨午在面子書，引用英國詩人勞倫斯·賓尼恩（Laurence Binyon）的詩篇《致倒下的戰士》（To The Fallen），悼念馮偉衷。

他在貼文中，將馮偉衷形容為「新加坡武裝部隊的兒子，新加坡的兒子，失去了。我們哀傷，並且十分遺憾。」

他也摘引了英國詩人勞倫斯·賓尼恩的詩，寫道：「他們不會變老，而我們則會。時間不會讓他們厭倦，歲月也不會。在太陽落山，在清晨時分。我們將記住他們。猶如閃爍發亮的群星，在我們置身冥界後，他們星光不滅，與日月同在。」

![《致倒下的戰士》 新國防長憑詩悼念馮偉衷 ](https://www.shicheng.news/images/image/1416/14167147.avif?1589869879)





黃永宏把面子書主照改成黑色絲帶，以示哀悼。（取自黃永宏面子書）

《聯合晚報》報導，畢業於牛津大學的賓尼恩第一次世界大戰爆發初期，有感於戰士犧牲給人們帶來的感動，在《泰晤士報》發表了《致倒下的戰士》（For the Fallen，1914年9月21日），紀念在法國馬恩河戰役（Battle of Marne）中獻出生命的英國士兵。

該詩在當時被稱為「最給人安慰、最具靈感的悼亡詩之一」，在戰爭期間得到了公眾的廣泛喜愛。詩人羅德亞德·吉卜林（Rudyard Kipling）稱這是「用英語寫成的最優美的悼詞」。這最後幾行後來被普遍鐫刻在英國的戰爭紀念碑上，也常在停戰紀念日活動中被朗誦。

黃永宏也把自己的面子書主照換成一張黑色的絲帶圖樣。

**Post in:中國報 Johor China Press**
