# 政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/aorq8
Published: 2026-07-06
Source: 獅城新聞

6月26日起，數碼發展及新聞部（MDDI）官網多了一個叫Polyglot的翻譯小工具。

英文、華文、馬來文、淡米爾文，四種官方語言一鍵切換，頁面右上角下拉菜單點一下，整篇政府通告就能用你熟悉的語言閱讀。

聽起來像普通的網頁翻譯？區別藏在細節里。

試試把「Chinatown」丟進普通翻譯軟體，出來的多半是「唐人街」。但Polyglot會告訴你：牛車水。

為什麼？因為在新加坡，沒有人管牛車水叫「唐人街」。Polyglot團隊專門為它內置了一個「新加坡政府術語翻譯資料庫」，裡面存著政府政策相關術語在四種官方語言中的標準譯法。

馬來文里「government」也不會被翻成馬來西亞常用的「kerajaan」——那是君主立憲制國家的用詞。新加坡是共和國，正確的詞是「pemerintah」。

![政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881071.avif?0)





**翻譯這件事，新加坡有過不少教訓**

2017年「講華語運動」上，講台標識把「讀」字錯用成了一個不敬的字。2020年國慶慶典，一首淡米爾語歌曲的歌詞本意是「我的新加坡」，結果字母錯位，意思全變了。

這些烏龍說明一件事：翻譯不只是語言轉換，更是文化轉換。一個詞用錯了，意思可能完全跑偏。

Polyglot的做法是兩套系統疊加。

底層是大型語言模型（LLM） ——不是逐字硬翻，而是分析整句、整段的上下文來理解意思。上層疊加政府術語翻譯資料庫——確保專有名詞、政策術語按照本地官方譯法輸出，而不是套用通用翻譯。

兩者結合的結果是：讀起來不像機器翻譯。

![政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881072.avif?0)





![政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881073.avif?0)





**留學生初入新加坡不用再猜**

在新加坡讀書的孩子和在國內遠程關注的家長，是這類工具最直接的受益者。

查政策不用再靠猜。 公積金怎麼填、CDC購物券怎麼領、學校津貼怎麼申請——這些官方通告過去只有英文版，不熟悉的家長只能靠子女翻譯或自己猜度，容易遺漏關鍵信息。現在MDDI官網上的內容可以直接切換成華文閱讀。

理解更準確。 普通翻譯工具會把「CPF」翻成「公積金」，但也會把「HDB」翻成「建屋發展局」這種生硬的全稱。Polyglot用的是政府官方譯名資料庫，輸出的就是你在正式文件里看到的那種標準說法——對需要填寫官方表格、理解政策條款的人來說，準確性差異很大。

這是「新譯達2.0」計劃的一部分——政府科技局（GovTech）的目標是未來讓所有政府網站和數字服務都配備多語言翻譯。如果這個目標實現，語言將不再是獲取公共信息的障礙。

對於正在規劃留學的家庭來說，這意味著：孩子到了新加坡，不需要等到英文足夠好才能搞明白政府政策。需要查的東西，可以先用自己的母語看懂，再慢慢適應英文環境。

![政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881074.avif?0)





Polyglot雖好用，但也非萬能

Polyglot目前是Beta版，試行到今年10月。

每個翻譯頁面都會清楚標明「由AI翻譯」。開發團隊也明確說了：機器翻譯可能出現不準確的地方。

MDDI的官員可以手動修改AI的翻譯結果。但在此之前，讀到的人看到的就是AI的版本。

Polyglot項目來自今年1月「Hack for Public Good 2026」黑客松，當時近200名政府科技人員參加，它是其中的一個成果。五人團隊從黑客松原型做到上線，只用了幾個月。

![政府通告終於能讀對了！新加坡官方翻譯工具上線，留學生家長：早來幾年就好了](https://www.shicheng.news/images/image/1788/17881075.avif?0)





正因為時間短，才更需要公眾幫忙「找茬」。

訪問MDDI官網（mddi.gov.sg），頁面上方會有通知引導到測試網站beta.mddi.gov.sg。在測試版頁面右上角下拉菜單選擇語言，就可以體驗Polyglot的翻譯功能。

如果發現翻譯錯誤——專有名詞譯錯了、句式不通順、用詞不符合本地習慣——可以通過網站提供的反饋渠道提交。

開發團隊說，如果系統出現不理想的翻譯，他們只需用簡單的英語指示系統修正，不用像過去那樣投入高昂成本重新訓練模型。這意味著公眾的每一條反饋，都有可能直接幫助系統疊代。



Polyglot目前只覆蓋MDDI一個部門的官網。

但它的意義不在於「多了一個翻譯工具」，而在於它展示了AI在公共服務領域的一個具體應用場景：讓信息跨越語言障礙，觸達每一個需要它的人。

對於在新加坡讀書的留學生和在國內關注孩子的家長來說，這是值得關注的變化。工具會疊代，覆蓋範圍會擴大，但方向已經很清楚了——新加坡正在用技術降低語言門檻。

即將去新加坡開啟學習之旅的同學們，你是否期待能夠用官方的翻譯工具來輔助生活呢？
