# 新加坡曾推行的「講標準英語運動」會不會更換主角？

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/b22B8
Published: 2024-06-06
Source: 獅城新聞

新加坡曾在2000年推動「講標準英語運動」，由當時在任的吳作棟總理組織一個委員會發起，主要基於憂患意識，呼籲國民講標準英語，除了遵守語文規範，還重視發音。委員會指出，外國人之所以來新加坡，是因為新加坡人講的英語比鄰國人講得好，不過新加坡人不可過度自信，如果有朝一日中國人講的英語比新加坡人好，新加坡就有麻煩。這是很有遠見的想法。

廿四年過去了，中國人，包括中國政府官員，在國際場合中口操英語發表演說的次數，逐漸增加，雖然有些人講得不怎麼流利，我們不能忽略講得流利的一群在逐漸擴大。

與此同時，中文開始成為世界熱門語言，學習中文的人數逐漸增加，有些國家(包括歐洲)甚至把中文和當地母語納入基本教育課程里，他們這麼做的目的就是提高競爭優勢，要促進他們和中國的來往。風水輪流轉，這個「風水輪」的指針正指向「中文」，新加坡人如果過度自信，死懷優越感，死抱錯誤的「新加坡特色」觀念，會不會重蹈覆轍，喪失競爭優勢呢？會不會推行「講標準華語運動」呢？

要保留具有「本地特色」的詞語，無可厚非，應該是那些具有本地民族風貌的詞語，而且絕大多數國家不用的，例如「華人」這個稱呼，多數在新馬兩國使用。華人講的「甘榜精神」和「惹蘭」(源自馬來語的kampong(鄉村)、jalan(路))，還有「組屋」；馬來人講的「taokay」(源自華人方言「頭家」)，巫、印和西洋人講的「angbao」(源自華語「紅包」等等。

至於「拿假期」、「安哥、安娣、爹地、媽咪」、「今天沒有進來(辦公)」、「有covi」這類詞語，是人們直接把英文的「take leave」、不標準英語的「today never come in、have COVI19」(遺漏D而發音不準)和「uncle、auntie、daddy、mummy」搬過來使用，前四者忽略了中文使用規範，而英國人不是新加坡主要人口的一員，因此這類詞語不具有本地特色，同時因為不合文法，發音不準，彰顯國人語文水平不高，有損國家形象，因此我們不能以「新加坡特色」為藉口而保留之。2024.6.3

![新加坡曾推行的「講標準英語運動」會不會更換主角？](https://www.shicheng.news/images/image/1745/17456269.avif?0)



![新加坡曾推行的「講標準英語運動」會不會更換主角？](https://www.shicheng.news/images/image/1745/17456270.avif?0)



![新加坡曾推行的「講標準英語運動」會不會更換主角？](https://www.shicheng.news/images/image/1745/17456271.avif?0)
