# 英國新國王到底叫「查理三世」還是「查爾斯三世」，新加坡的媒體吵翻了天

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/bnV5M
Published: 2022-11-04
Source: 獅城新聞

英國女王逝世，王儲查爾斯繼位為「查爾斯三世」國王（Charles III）。有關新國王的譯名在中文媒體卻不一致，有的稱為「查理三世」，有的則是「查爾斯三世」。

![英國新國王到底叫「查理三世」還是「查爾斯三世」，新加坡的媒體吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089046.avif?1679359339)





![英國新國王到底叫「查理三世」還是「查爾斯三世」，新加坡的媒體吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089047.avif?1679359339)





查爾斯國王在登基前的譯名普遍為「查爾斯王儲」，在繼位後以「查爾斯三世」為稱號，感覺上順理成章。但是，英國歷史上曾出現兩任查理國王，查理一世和查理二世，而新國王延續前兩世的譯名也算是理所當然。

這些爭吵並不是壞事，最起碼，意味著文字工作者對翻譯原則的理解加深了，意識到譯名規範的必要。尤其在稱指文化的翻譯中，當對象是重要人物時，譯名的規範更加重要。如果譯名五花八門，會讓讀者不知所措，不利於不同文化間的溝通與交流。

翻譯的規範的重要性由此可見一斑。

![英國新國王到底叫「查理三世」還是「查爾斯三世」，新加坡的媒體吵翻了天](https://www.shicheng.news/images/image/1708/17089058.avif?1679359339)
