# 為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌? 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/e3vgq
Published: 2018-09-15
Source: 獅城新聞

中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀，但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論，很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌；並不是這些中國人本身沒禮貌，而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。

比如，中國人在餐廳或咖啡廳，會說：「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是，如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌，當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家，老外們一般會說：「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」

再 比如，中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時，會說：「抱歉，我不能去，我還有別的安排。」翻譯成英文就是「Sorry，I can』t. I have another appointment.」如果這樣說，那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說：「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」

**我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧：**

1、 西方人（主要指有一定修養的歐美人）在與他人交流時，比較多地使用情態動詞：can、could、may、might、would等等；情態動詞 （Model Verbs）又稱為情態助動詞（Model Auxil-iaries），表示說話人的語氣，可表達建議、要求、可能和意願等，使得說話的語氣比較有禮貌。

2、 比較多地使用虛擬語氣，比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等，或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣，或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方 式，儘量避免不好的結果或方式，或者推測可能出現的問題，並找出可能解決的辦法。

3、 往往在句尾加please，而不是在句首加please。當please用在句首的時候，語氣聽起來就比較強，聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候， 我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他，一點禮貌也沒有。而如果這樣說：「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。

4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時，儘量使用疑問句、否定句或從句，儘量避免自己的主觀判斷或武斷，以積極的、建議的、比較的、人性的語氣，代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。

5、 說話要以他人為中心，以肯定他人、贊同他人為前提，讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後，還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實，這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點，也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式， 儘量讓自己的英語表達更有禮貌，融入社會。

**說到這裡我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧：**

你應該注意英國人說話的「弦外之音」。當英國人誇你「很不錯」時，當英國人「順便說一句」時，當英國人說「基本同意」時，**他們想表達的實際含義可能不是你理解的那個樣子，**千萬不要誤會他們意思鬧出笑話。

![為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435633.avif?1589871380)





When the British say 「I hear what you say. 」 They mean 「I disagree and do not want to discuss it further.」 But what others understand is 「He accepts my point of view.」

當英國人說「我聽到你所說的了」時，他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」，而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。

When the British say 「With the greatest respect… 」 They mean 「I think you are an idiot.」 But what others understand is 「He is listening to me.」

當英國人說「出於最大的尊重…」時，他們的意思是「我覺得你太二了」，而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。

When the British say 「That」s not bad. 」 They mean 「That」s good.」 But what others understand is 「That」s poor.」

當英國人說「不算太糟」時，他們的意思是「太好了」，而其他人卻理解成了「太差了」。

When the British say 「That is a very brave proposal. 」 They mean 「You are insane.」 But what others understand is 「He thinks I have courage.」

當英國人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時，他們的意思是「你真是瘋了」，而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。

When the British say 「Quite good. 」 They mean 「A bit disappointing.」 But what others understand is 「Quite good.」

當英國人說「很不錯哦」時，他們的意思是「有點小失望」，而其他人卻理解成了「真心不錯」。

When the British say 「I would suggest… 」 They mean 「Do it or be prepared to justify yourself.」 But what others understand is 「Think about the idea, but do what you like.」

當英國人說「我想建議的是……」時，他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」，而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子，但還是做我想做的」。

When the British say 「Oh, incidentally / by the way… 」 They mean 「The primary purpose of our discussion is…」 But what others understand is 「That is not very important.」

當英國人說「順便說一句……」時，他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」，而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。

When the British say 「I was a bit disappointed that… 」 They mean 「I am annoyed that…」 But what others understand is 「It doesn」t really matter.」

當英國人說「我對……有點小失望」時，他們的意思是「我對……很惱火」，而其他人卻理解成了「無傷大雅」。

When the British say 「Very interesting. 」 They mean 「That is clearly nonsense.」 But what others understand is 「They are impressed.」

當英國人說「非常有意思啊」時，他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」，而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。

When the British say 「I」ll bear it in mind. 」 They mean 「I」ve forgotten it already.」 But what others understand is 「They will probably do it.」

當英國人說「我刻在腦子裡了」時，他們的意思是「我已經不記得了」，而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。

When the British say 「I」m sure it」s my fault. 」 They mean 「It」s your fault.」 But what others understand is 「Why do they think it was their fault?」

當英國人說「我確定是我錯了」時，他們的意思是「那其實是你的錯」，而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢？」

When the British say 「You must come for dinner. 」 They mean 「It」s not an invitation, I」m just being polite.」 But what others understand is 「I will get an invitation soon.」

當英國人說「你一定要來赴宴」時，他們的意思是「那絕不是什麼邀請，我只不過想禮貌一些」，而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。

When the British say 「I almost agree. 」 They mean 「I don」t agree at all.」 But what others understand is 「He」s not far from agreement.」

當英國人說「我基本同意」時，他們的意思是「我一點兒都不同意」，而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。

When the British say 「I only have a few minor comments. 」 They mean 「Please re-write completely.」 But what others understand is 「He has found a few typos.」

當英國人說「我只是有一點兒建議」時，他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」，而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。

When the British say 「Could we consider some other options?」 They mean 「I don」t like your idea.」 But what others understand is 「They have not yet decided.」

當英國人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎？」時，他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」，而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。

**如何把英語說得更得體更禮貌？**

**英語客套話了解一下**

英國人向來以含蓄著稱，這個特點也體現在他們的日常表達上。他們有些日常用語表達的意思很微妙，有時連其他英語國家人士都無法完全理解，更不要說我們這些英語學習者了。

**你聽得懂英語中的客套話嗎？還有哪些常見的英語口語表達會被你誤會呢？一起來看看吧！**

**1**

**That’s interesting.**

![為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435634.avif?1585718473)





當一個英國人跟你說**「That’s interesting.」**你也不知道他到底是說真的**「有意思」**還是**「很傻逼」**，或者是**「很奇怪」,**總之你不能完全按照字面上的意思去理解。

Example：

Check this out. **It’s interesting**.

看看這個視頻，**很有意思**。

A: Oh I made a mistake ….

B: **That’s interesting**.

這裡的「That’s interesting.」可能是表示**「很奇怪」**，也可能是表示**「你是個傻逼」**。

**It’s interesting** that we found its color would change over tim.

**很奇怪**，我們發現顏色會隨著時間改變。

**2**

**That’s a good question.**

以前和外教聊天時，經常會聽到歪教說: **「That’s a good question!」**剛開始認為外教在誇我：」嗯，你提的問題很好。」每次聽到這句話都沾沾自喜，我提的問題真的太有水平了。時間久後才明白，」That’s a good question!」能表達好多種意思！

Example：

1.當受到別人責備時，」That’s a good question!」表示: 哎呦，你這個問題好，我準備好充分的理由來回答你。

A: Well,if your partner is so worked up, why isn』t he here?

A: 既然你的搭檔那麼熱衷，他為什麼沒在？

B:**That’s a very good question**. It’s because he starts things and he doesn』t finish them, so then I heve to.

B: **你這問題問的真好**，那是因為他習慣了做事有始無終，所以我就要替他收場。

2. 當遇到難纏的麻煩事，」That’s a good question!」表示: 這是一個好問題，確實也很棘手。但是我是如此的機智而且考慮周到，問題已經被我解決了。

A: Is it gonna fit through the door?

A:能搬進來嗎？

B:Well, **that’s a good question**. I got a team of guys coming tomorrow.

B: **呃，這是個好問題**，我叫了一幫傢伙明天過來。

3. 當別人問了你一個難以立即回答的問題時，」That’s a good question!」也還可以表示:哎呦，你這個問題問得好。可是這到底是什麼鬼？我怎麼知道？

A:Who among us understands what to do about Pakistan？

A:我們中有誰知道該為巴基斯坦做些什麼？ 

B:Well, **a good question**.

B:**這是個好問題**。

4. 「That’s a good question!」還有一種意思：我要開始懟你了，你小心點。一般後面會回答: 「Ask Yourself.」

A:Why don』t the players decorate our lockers？

A:為什麼不是球員來裝飾我們的儲物櫃？ 

B:That’s a very good question you should asked yourself before become a cheerleader.

B:你應該在當上拉拉隊員前問自己這個問題。

**3**

**I』ll think about it.**

如果你覺得對方說「I』ll think about it」是指「我要考慮一下」，那你可能永遠等不到結果。在英文里I』ll think about it是完全沒希望的，就等於no…

Example:

1. 當你向別人提議I guess we can try this way. 他回答I』ll think about it. 其實就是**委婉告訴你，這個方法欠妥，我不想試**。

2. 如果別人給你推銷東西，如果你不想買，你說**「I』ll think about it.」** 他就知趣了知道你**不想要**。

**注意：**

**英語裡如果真的要表達「我要考慮一下」怎麼說呢？**也是「I』ll think about it.」這句話，只是說完之後還得說點別的，比如你為什麼要考慮。如果只是單純地說I』ll think about it 那就等於no.

**4**

**It would be nice if you could**

**「It would be nice if you could」**這個句型在商務英文信函中經常使用到。如果別人想要你做一件什麼事情，說「It would be nice if you could…」**看上去好像輕描淡寫，不強求，實際上心裡想要得不要不要的**。

Example：

**It would be nice if you could** provide a bit more information on the user’s behavior。

您若是能夠就用戶行為方面提供更多的信息就**太感激了**！

**5**

**It seems that…**

當別人煞有介事地跟你說「It seems that」時，明明他已經掌握了實錘，卻還是要故作高深地說seem。

Example： 

It seems that there is a mistake.其實就等於**I』m sure you made a mistake.（我確定就是你犯了錯。）**

**總而言之，中文表達英文對於結果和一些附加條件比較在意，就如同我與朋友去某某餐廳吃飯，而英文將吃飯作為主要主幹，人和餐廳作為附屬。**

**I go to ABC company to eat with my friends.是不是感覺重點不一樣了？**

**文化的差異導致表達的不同，被認為不禮貌也都是可以理解的。**

![為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌? ](https://www.shicheng.news/images/image/1243/12435635.avif?1589871380)
