# 苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/eYm3g
Published: 2019-08-06
Source: 獅城新聞

視頻|苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀！

Singlish...就是[新加坡](https://www.sgcn.com/)英語，也是很多小夥伴口中坡式英語...為何說苦練英語十幾載...

Singlish一出就要回到解放前...

Singlish究竟有多魔性...

一則視頻了解下，這是去年美國駐新加坡大使館的工作人員，發起了一波Singlish挑戰...

感受一下：

視頻連結：https://v.qq.com/x/page/o07526dagm3.html

剛到新加坡的小夥伴，一到機場就開始懵B了...

買了瓶水，Hmmm售貨員說要tree？

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712030.avif?1580402378)





（圖:來源自網絡）

因為，新加坡人一般會忽略『h』的發音

tree=three

新加坡式英語的語法參照了一些方言中的語法，比如新加坡土語馬來語，通常會省略大部分介詞、動詞變位和名詞的複數形式。

詞彙上，則反映出了新加坡廣泛的移民血統。

新加坡式英語的詞彙借鑑了馬來語、閩南語、粵語、普通話和其他中國方言，還有印度南部的泰米爾語。

比如「lim kopi」（喝咖啡）一詞，「lim」是閩南語的「喝」，「kopi」是馬來語的「咖啡」，「lim kopi」就是二者的結合。

一個非常焦慮的人會被稱為「kancheong spider」（焦慮的蜘蛛）。「kancheong」是粵語中「焦慮」的意思，這個詞會讓人聯想到一隻蜘蛛驚慌失措團團轉的場面。

當你遇到無法忍受的情況，可以大喊一聲：「Buay tahan!」（不能忍了！）「buay」是閩南語「不能」的意思，「tahan」是馬來語「忍受」的意思。

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712031.avif?1589860794)





（圖:來源自網絡）

不過，新加坡人也會把標準英語中單詞改頭換面。

比如，「reverse」（倒車）被改成了「gostan」，來源於航海術語「go astern」（後退）。這個詞提醒新加坡人，新加坡曾是英國的一個港口。

「Whack」在標準英語裡的意思是「狠揍某人」，到了新加坡式英語中，則被引申為了新加坡人最愛的消遣——「吃」，也表示「胡吃海塞」。

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712032.avif?1589860794)





（圖:來源自網絡）

新加坡式英語還發明了一系列簡單詞彙，它們本身沒有任何意義，但放在句末時則可以大大改變你說話的語氣。

「I got the cat lah」（我抓到貓lah！）是肯定語氣，表示你抓到了這隻貓。「I got the cat meh?」（我抓到貓meh？）則為困惑語氣，表示你可能把貓丟了。

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712033.avif?1585053197)





（圖:來源自網絡）

過去，新加坡式英語只是一種口頭語言，現在則演化出了書寫形式，出現了可以體現發音的拼寫形式。這多半要歸功於社交媒體的影響。

比如，「Like that」（像這樣）在新加坡式英語裡的寫法是「liddat」。

20世紀90年代，情景喜劇角色「Phua Chu Kang」葛米星使得「Don't play play」這句話開始流行起來，大概意思是「別來煩我」。新加坡式英語中，更精確的書寫形式是「Donch pray pray」。

困惑了嗎？Donch get kancheong（別著急）。

在新加坡多呆點時間，you sure get it lah（你一定能學好的lah）！

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712034.avif?1589860794)





（圖:來源自網絡）

不過...Singlish不少詞彙可是被牛津詞典給收錄了！

所以來新加坡，Singlish也得考個「級」...

這樣才能更好融入新加坡的小圈圈...

1、常用詞彙

AH BENG

福建話或閩南話中意為「An unsophisticated Chinese boy」（不懂世故的華族男子）；

Example："Wah lao eh, why you so chao ah beng one?" (Goodness, why are you such an ah beng?)

AN CHUA (ahn-choo-ah)

福建話意為 「What's the matter?(有什麼事嗎？)", "What's up?" or "How are things?" 通常在通電話時用到；

Example: "Hallo? Ah Kow? An Chua?"

BALIK (bah-le』h)

馬來西亞語 中意為 「to return home」(回家).

Example: 「5 o』clock and you balik-ing orreddy ah?」

BEH TAH HAN (bay tah hahn)

一個閩南語和馬來語的混合詞，意思是， "I can't stand it（我受不了了）" or "I can't deal with it(我搞不定)」

Example: 1. "Why must he speak with that accent? Damn beh tahan!"

2. "Aiyah, sometimes I really beh tahan him!" 

HABIS (Hah-base)

馬來西亞語中意為 "finished" or "end"（結束）.

Example: 1. "Alamak, masuk two goals already! Habis lah!"

2. "If the boss see you tuang like that, you sure habis, man!"

HOONG KEE 

福建話中意為 'cigarette'(香菸).

Example: "Eh, go outside and take a hoon kee break, ai mai?"

KIU KIU KIO (kee-oo kee-oo kee-yo)

福建話意為 "make a lot of noise". 普通話中意為 "it's "gua gua jiao".

Example: "Aiyah, you told me how many times oreddy! I'll do it! Just don't kiu kiu kio anymore, can or not?"

LALING (lah-ling)

發音近似 "darling". 

Example: "Oh my lurf, my laling, I hunger for your tush, a long and lonely time!"

ONE

一個新加坡英語特有的詞語使用方法, 在使用上類似於「lah」，但它幾乎總是跟在一個詞後面，這是某種屬性。這可能源於普通話中的「de」和閩南語中的「eh」, 簡單來說，Singlish里的「one」=中文裡的「的」。

Example: He never study one. 他從來不學的。

Like that one. 就是這樣的。

Who say one? 誰說的？

Sure can one. 一定行的。

SI BEH/SI PEH (see bay/see pay) 

福建話或閩南語中意為 "very" or "extremely"（超級，非常，極其）；

Example：1. 「This curry is si peh hiam man!」

2. 「Professor Lau’s class was si beh cheem.」

YAH LAH!

意為 "I know!（我知道了！）" 通常用於強調

Example: Beng: "Eh, don』ch angry leh, just kidding what!"

Seng: "Yah lah, yah lah, OK lah!" 

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712035.avif?1585053197)





（圖:來源自網絡）

2、經典例句

Yesterday got so many people! — 昨天人真多！

Not good one lah. — （這個）不好的啦。

How come never show up? — （他）怎麼沒來？

I like badminton, dat's why go play every weekend. — 我喜歡羽毛球，所以（我）每個周末都去打。

He throw it liao. — 他扔掉了。

Ah Song kena sai oreddy, then how? — 阿松惹麻煩了，怎麼辦？

I can /kɛn/ do this lah. — 我會做啦。

I can't /kɑn/ do this lah. — 我不會做啦。

My boy-boy is going to Primary One already. — 我的兒子（仔仔）都上一年級了。

You go take the small-small one. — 你去拿小小的那個。

They never study meh? — 難道他們不學習嗎？(粵語：佢地唔學野咩？）

You don't like that meh? — 難道你不喜歡嗎？（粵語：你唔鍾意咩？）

...

今天先到這樣了吧！

舌頭已經有點捋不直了！

![苦練英語十幾載，一句Singlish...艹！一句回到解放前呀](https://www.shicheng.news/images/image/1571/15712036.avif?1585053197)
