# NTU學者解讀：Singlish是文化瑰寶還是語言障礙？

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/gJqzG
Published: 2026-06-10
Source: 獅城新聞

「Can lah!」 「So pek chek!」 這些熟悉的表達，是新加坡獨有的文化符號，還是應該被糾正的「爛英語」？南洋理工大學人文學院的陳穎芸副教授，為我們揭開Singlish的價值與爭議。

Singlish：不只是「不正規」英語 

提起新加坡式英語（Singlish），很多人會立刻聯想到語法不規範的「Chinglish」。但在南洋理工大學人文學院的語言學專家陳穎芸副教授看來，這個標籤貼得過於草率。Singlish其實是一種獨特的克里奧爾語（Creole），有它自己穩定的語法結構和詞彙體系。它並非簡單的語言混搭，而是在新加坡獨特的歷史與社會中，由英語、華語、馬來語、淡米爾語及多種方言（如福建話、潮州話）有機融合而成的一門「活語言」。

![NTU學者解讀：Singlish是文化瑰寶還是語言障礙？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17867251.avif?0)





Singlish的誕生，本身就是一部微縮版的新加坡史。在那個多元種族、多元語言的年代，來自不同背景的民眾迫切需要一座溝通的橋樑。於是，在街頭巷尾、巴剎食閣，人們以英語為基礎，自然地融入了各自母語的詞彙和語法習慣。這門為「能溝通」而生的語言，充滿了實用主義色彩，也深深烙印下新加坡社會多元融合的文化基因。

多年來，「講正確英語運動」（Speak Good English Movement）試圖規範本地人的英語，讓Singlish一度被貼上「不登大雅之堂」的標籤。然而，**官方**的標準化努力與民間的語言活力之間，始終存在一種有趣的張力。Singlish的頑強生命力，恰恰證明了它在民眾日常生活中不可或缺的地位和情感價值。

Singlish 絕非簡單的『錯誤英語』，它是一門擁有自身規則和歷史底蘊的語言，是新加坡多元文化交融的生動體現。 一句「Lah」，秒懂自己人 

「你 makan 了嗎？」 「等下 aiyo，很 jialat 喔！」 這些話，只有新加坡人或長居於此的人才能心領神會。Singlish最大的魅力，就在於它強大的身份構建功能。它像一個秘密暗號，能迅速拉近新加坡人之間的距離。無論身處何地，一句地道的Singlish就能瞬間確認「自己人」的身份，喚起強烈的情感共鳴。

Singlish的簡潔高效，也折射出新加坡人務實、靈活的行事風格。一個簡單的「Can」，配上不同的語氣助詞「lah」「lor」「meh」，就能表達出肯定、無奈、疑問等複雜情緒，溝通效率極高。這種直奔主題的語言習慣，與新加坡快節奏的社會生活息息相關。

Singlish也從未停止進化。從早期的「bojio」（不邀請）到網絡時代的「siao liao」（完蛋了），新詞彙不斷湧現，反映著社會文化變遷。Singlish的詞彙庫就像一個開放的平台，持續吸收著流行文化、網絡用語的新鮮血液，始終保持著旺盛的生命力，這也是陳穎芸副教授的研究**重點**之一。

走向世界，Singlish怎麼辦？ 

濃厚的Singlish口音和獨特表達，會成為新加坡人走向世界的障礙嗎？面對這一普遍擔憂，陳穎芸副教授引入了「語碼轉換」（Code-switching）的概念。絕大多數新加坡人都能根據不同場合，在標準英語和Singlish之間自如切換：在國際會議或商務談判中，使用規範的英語；在與家人朋友的日常交流中，則轉回親切的Singlish。

這種靈活的語言運用能力，非但不是劣勢，反而是一種認知優勢。更值得一提的是，Singlish的文化影響力正在擴大。像「kiasu」（怕輸）這樣的詞彙已被《牛津英語詞典》收錄，標誌著Singlish作為一種獨特的文化現象，開始獲得國際認可。它不再是本地的「土話」，而是新加坡貢獻給世界語言多樣性的一個有趣樣本。

因此，Singlish和標準英語並非「有你無我」的對立關係，兩者完全可以和諧共存。掌握標準英語是與世界接軌的必要工具，而珍視Singlish則是守護本地文化身份和歷史記憶的方式。對新加坡人而言，真正的語言能力，或許正是在這兩種語言模式間遊刃有餘，既能擁抱全球化，又不失本土的獨特魅力。

📌 要點總結

✦ NTU學者認為，Singlish是具有穩定語法和詞彙的克里奧爾語，而非「爛英語」，是新加坡多元文化交融的產物。 

✦ 作為新加坡人身份認同的重要標誌，Singlish能迅速拉近彼此距離，建立強烈的文化歸屬感。 

✦ 新加坡人普遍具備在標準英語和Singlish間「語碼轉換」的能力，讓兩者可以和諧共存，是新加坡的特色而非溝通障礙。 

你怎麼看Singlish？來評論區聊聊！ 

![NTU學者解讀：Singlish是文化瑰寶還是語言障礙？](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17867254.avif?0)
