# 像英文又像中文更像其他外語，新加坡地鐵站名的趣事

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/kG3zB
Published: 2026-06-01
Source: 獅城新聞

新加坡地鐵系統是全球備受矚目的交通系統之一，以高效、潔凈與便捷而著稱。然而，除了卓越的服務品質之外，新加坡地鐵還隱藏著許多獨特而有趣的地鐵站名。這些名字承載著豐富的歷史、文化與地方特色，讓人們穿行於城市之間時，也能感受到新加坡的多元魅力。

在新加坡地鐵站系統中，會發現一種奇妙的混合現象：站名有時像英文，有時像中文，其他時候又像別種外語。這正因為新加坡地鐵的命名涵蓋了多種語言，不同的站名各有由來，折射出新加坡多元文化的特質。

![像英文又像中文更像其他外語，新加坡地鐵站名的趣事](https://www.shicheng.news/images/image/1786/17862753.avif?0)





例如，紅山「Tanah Merah」，是從葡萄牙語的「Tanamera」 翻譯成馬來文的。當中「Tanah」意味著土壤、地面或土地的意思，而「Merah」則有紅色的含義。

宏茂橋（Ang Mo Kio）與紅山有異曲同工之妙，「Ang Mo」在閩南語中正是「紅毛」，指荷蘭人或英國人。

蔡厝港（Choa Chu Kang）和楊厝港（Yio Chu Kang）則源於早期「港主」制度，意為「姓蔡的港」和「姓楊的港」。

四美（Simei）則是一個帶著詩意的名字，取自中國四大美人（西施、貂蟬、王昭君、楊貴妃）。

這種多語言的命名方式不僅反映了新加坡的語言多樣性，也讓新加坡地鐵站名更具有包容性和文化代表性。

因此，當乘客在新加坡地鐵站看到一些不太熟悉的名字時，不必感到慌張或困惑。通過了解每個站名背後的歷史與文化，便能更深入地認識新加坡的地方特色與風土人情。畢竟，地鐵站名往往也暗示了一地的獨特之處。
