# 初來新加坡，我差點聽不懂華語

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/kNgeQ
Published: 2023-06-14
Source: 獅城新聞

很多剛來新加坡的小夥伴可能聽說過，這兒的華人比例非常高，只要會一手普通話就能橫著走。 但是S叔初來小坡坡，差點沒聽懂中文！ 就像不同地區有不同的語言習慣，新加坡的中文用法同樣存在著許多差異。例如下面這些對話，很多人聽到可能會蒙查查。 「我先去還錢，我們七個字在這邊等。」

「臭雞蛋！你買水都忘了拿水草，怎么喝？」

「我很青菜的，吃飽就行。」 今天S叔就給大家列舉一些用法不同的華文詞語，或許對於剛到新加坡生活的你會有一點幫助。 

01 **不一樣的「華語」**

## **還錢**



S叔第一次在飯館被服務員說「還錢」時非常詫異：我什麼時候欠你錢了？ 別急，其實這裡的「還錢」並非「欠債還錢」，而是**買單、付款、交費**的意思。無論是餐費，還是學費、水電費、停車費等等，新加坡人都是簡單的一個「還」字了事。

說句題外話，新加坡很多店鋪都貼有統一付款碼讓大家自行掃碼支付，甚至有些付款碼還支持支付寶、微信等多種方式支付，非常方便。

## **吃的/喝的/包的**



在便利店買飲料，店員可能會問你：你要什麼水？喝的還是包的？

為啥只能買水？飲料不就是拿來喝的嗎？ 其實在新馬一帶，**「水」代指所有的飲料。**而後一句是問顧客在這裡喝還是打包，同理，「吃的還是包的」意思便是「在這裡吃還是打包帶走」。

## **做工**



在新加坡，go working不叫上班，而叫「做工」。

## **一個字**



這個詞對於來自國內華南一帶，特別是說粵語和客家話的朋友一定不陌生。 一個字，就是分針在時鐘上走了一個數字，等於五分鐘。比如兩點三個字，就是2:15，一個字的路程，就是5分鐘的路程。

## **燒**



燒來自於福建話的「sio」，換成我們常用的詞就是「燙」。 比如和新加坡人一起吃火鍋，從鍋里夾起剛煮好的食物，他們會提醒一句「小心哦，這個燒燒的」。 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238722.avif?1686654026)





S叔在小販中心排隊的時候，最常聽見的就是「來後面燒」，轉頭便會看到後面的人手裡正端著熱騰騰的食物，麻煩你閃一邊讓路。

## **樂齡**



 在新加坡坐公交車，經常會聽到「請為樂齡人士讓座」，還有很多老人中心叫做樂齡館。 沒錯~樂齡人士指代的是**60歲以上的老年人**，字面意思「到了快樂享受晚年的年齡」。 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238723.avif?1686654026)





新加坡的樂齡工作坊宣傳

## **拉拉、貢貢**



 拉拉在新加坡並不是你們想的那個意思，而是蛤蜊或花甲等殼類海鮮。還有海螺類海鮮統稱為貢貢，大家去吃海鮮的時候可以留意一下這兩個可愛的叫法。 

02 **口頭禪還能這樣說？**

## **玩臭**



欺詐的意思。如果大家和朋友打牌出老千了，會被他們吐槽「哇，你玩臭哦！」。

## **沒有劃**



買東西買貴了，新加坡人會提醒一句「買那個沒有劃的」，也就是「買那個不划算的」。

## **臭雞蛋**



約等於「我去」，有時候也會說「雞蛋糕」或者「雞蛋啊」。

## **青菜**



出自福建話，是"隨便」的意思。比如約上一個大大咧咧的朋友去飯館，點菜時他就會說「沒關係拉，我很青菜的」。

## **游干泳**



這個詞非常有意思，S叔打賭大部分人都猜不到它的含義是——**打麻將洗牌。** 打麻將洗牌的時候，兩隻手的動作是不是很像游干泳？

## **釣魚**



和上一個詞一樣地生動形象，指代**茶包泡茶，**因為泡茶拎著茶包上下浮動的動作很像釣魚hhh

## **漏風**



新加坡人喜歡用「漏風」來形容食物受潮了，就像漏了風的皮球那樣軟巴巴的，咬起來沒勁。 

03 **音譯而來的詞彙**

## **巴仙**



來自英文percent的音譯，比如買東西會聽說兩件可以優惠20巴仙，就是優惠八折，有時候新聞報道上也會直接用「巴仙」代替百分號。 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238726.avif?1686654026)





## **水草**



吸管的英文是Straw，而Straw又有水草的意思，因此吸管就被新加坡人直接稱為「水草」。

## **安娣，安哥**



同樣是受英語的影響，**安娣（auntie）=嬸，姑，姨 ；安哥（uncle）=叔，伯，舅。**新加坡人對長輩和親人的稱呼都是統一的， 沒有大嬸二叔三舅的順序之分，一律稱作安娣或安哥。 馬來西亞就有一款以「Aunty」為主角的戶外競技實景節目《Aunty也瘋狂》，看劇照一眼就明了「安娣」是指代誰了吧？ 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238727.avif?1686654026)





《Aunty也瘋狂》劇照

## **羅里**



來自於英文音譯「Lorry」，指代卡車、貨車。

## **巴剎**



馬來語「pasar」的音譯，一般指菜市場。 新加坡最有名的巴剎就是老巴剎（Lau Pa Sat），不僅彙集了當地特色美食，建築也非常有特色。 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238728.avif?1686654025)





圖源自@Tiramisu8511 

新加坡語言的魔性，不僅僅體現在華語。 其中值得一提的就是「新式英語」（Singlish）了，裡頭糅雜了華語、英語、馬來語、淡米爾語、福建話、廣東話、潮州話等，再加上獨特個性的俚語，組成了稀奇古怪的句子，想要讀懂還想下點功夫。 

![初來新加坡，我差點聽不懂華語](https://www.shicheng.news/images/image/1723/17238730.avif?1686654025)
