# 新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/nrmPo
Published: 2019-08-01
Source: 獅城新聞

[新加坡](https://www.sgcn.com/)官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」

中文幾乎是公認的全球最難讓人學習和理解的語言...

一個「意思」就能讓學習N年老外走到跳樓的邊緣...

但這絕不是官方翻譯出錯的理由...

新加坡人總是以雙語人才自居。然而，當公共場所出現一些雷人翻譯、或者讓人不忍直視的中英文「恐怖」告示牌時，相信誰都不好意思說自己生長在一個精通雙語的國度。

這次官方又學藝不精，鬧出烏龍事件！

![新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」](https://www.shicheng.news/images/image/1568/15687350.avif?1589860876)





（圖:來源自網絡）

根據網絡流傳的照片，錯誤出現在2019年7月份的VOICES雜誌第二頁，新加坡中區市長潘麗萍的中文寄語內容中。

寄語中四次出現相同的錯誤內容，包括：「因為今年我們紀念新加坡建國200周年」、「建國兩百周年紀念盛會」等段落當中。

對此，中區社區發展理事會發言人在答覆本報詢問時表示，社理會就VOICES雜誌中出現的中文翻譯錯誤致歉。

發言人說：「Bicentennial 的正確的翻譯應為『新加坡開埠200周年』，而不是『新加坡建國200周年』。」

![新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」](https://www.shicheng.news/images/image/1568/15687351.avif?1589860876)





（圖:來源自網絡）

發言人也說，中區社理會已修正相關錯誤，正確版本的寄語已經上傳至社理會的面簿網頁和[網站](https://www.cdc.org.sg/centralsingapore/resources/voices-magazine)。

...

類似的事件，在新加坡幾乎每年都要發生...

去年，一張豎立在文禮地鐵站控制中心附近的告示牌照片...遭瘋狂轉載...

更被網友評論為——恐怖...

告示上的英語句子非常簡單，寫著「Top up unavailable here，意思就是這裡不提供充值服務。結果它的譯文竟然是「在這裡不可收拾」。

![新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」](https://www.shicheng.news/images/image/1568/15687352.avif?1580402942)





（圖:來源自網絡）

還有一句「Small change unavailable here，意思指的是「這裡無零錢可找換」。這句話也慘遭「毒手」，被譯成「小的更改無法在這裡」。

![新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」](https://www.shicheng.news/images/image/1568/15687353.avif?1580402942)





（圖:來源自網絡）

走點心，好好走位吧小坡！

![新加坡官方賀詞翻譯再曝烏龍事件，網友：中文才是讓人發瘋的「梗」](https://www.shicheng.news/images/image/1568/15687354.avif?1585053313)
