# 直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/oV9NX
Published: 2023-09-25
Source: 獅城新聞

「每天起早貪黑，工資卻一毛也不漲，摳門兒摳到天花板的公司，誰來給你賣命干？！」

這是辭職信，你信不？沒錯，最近新加坡網上看到的一封辭職信，火了！

本該是一份正式且嚴肅的文件，卻因文中直白的新加坡式英語，以及「爺要辭職爺怕誰「的直率語氣，增添了不少各類色彩。

信中闡述了離職者決定辭職的原因：「每天早上5點就要起床，就為了到貴公司，薪水也沒漲，重點是還沒有花紅。如此『niao』（吝嗇），要我怎樣繼續為你服務？」

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303505.avif?0)





辭職信的內容引起了網民的共鳴，同時也被接地氣的文字風格逗樂！

有網友吐槽：英語好爛。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303506.avif?0)





馬上就有人反駁：Singlish現在已經是官方語言了！

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303507.avif?0)





有網友稱，自己寫辭職信只會寫開頭前兩句交代離職日期，這篇還附上離職原因比自己好多了。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303508.avif?0)





不過引起最多討論的，還是文中的「niao」 有人說這個詞用的好。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303509.avif?0)





部分網民在帖文底下留言詢問，信中「niao」一詞是什麼意思。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303510.avif?0)





**新加坡眼小科普 —— 「niao」是什麼意思？**

讀者們大概注意到了，這封辭職信里用了個詞——niao。

它寫道：「So NIAO how toserve your company in a better way」，意思就是「這麼吝嗇/小氣，讓我怎麼願意為你盡心服務？」

那麼，問題來了。「吝嗇」、「小氣」為什麼用「niao」？「niao」是什麼？

原來，在閩南方言中，「貓」念作「niao」，可以引申為「吝嗇」、「小氣」的意思。

為什麼呢？

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303511.avif?0)





這可能跟貓兒護食的習性有關。

護食，不願與人分享，那麼當然就是「吝嗇」、「小氣」了。

這封辭職信用上「niao「字，恐怕是史無前例。這封辭職信用上「niao「字，恐怕是史無前例。

一來，很少甚至沒有見過員工這麼不留情面，使勁給老闆打臉；

二來，打臉也就算了，在正式的辭職信上，不用書面語，而用了這麼接地氣、這麼傳統的口語用詞，大概可以列入「新加坡之最「了。

以點帶面，以這封辭職信為例，可見新加坡華社還是保留了不少方言用語習慣的。

新加坡華人社會之所以能保留這麼多方言用語習慣和風俗，社團的努力功不可沒。在來臨的周末，新加坡南安會館將舉辦首屆福建南安文化節，為期十天，從9月29日開始一直到10月8日閉幕。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303512.avif?0)





在這個文化盛會中，您將能夠盡情享受南安美食如：紅龜粿、大芥飯、番薯粿，觀賞南安書畫展，領略南安歷史與文化，了解南安先賢與新加坡的故事。您也將領略聖公文化的精神，感受忠、孝、仁、義的核心價值觀。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303513.avif?0)





另外，南安文化節將舉辦二十多場涵蓋生活、健康、教育、法律和娛樂等主題的精彩講座，包括前政務部長曾士生談《福建人與拜神》、文教顧問王國華《探索新加坡教育的平衡點》、南洋學會會長許振義《淺談閩南語的歷史與新加坡華人社會》等等。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303514.avif?0)





**只有新加坡人才懂的「Singlish」**

正是因為新加坡社會在保留了大量地方傳統文化，許多人在講英語時也夾雜了不少方言用語。這種融入強烈本土色彩的「Singlish」 常常令外國友人丈二金剛摸不著頭腦，以下列舉一些只有新加坡人才懂的英文，看各位是否能明白。

![直懟老闆+ 坡式英語+ 吐槽待遇，一封辭職信火遍網絡](https://www.shicheng.news/images/image/1730/17303515.avif?0)





He arrow me to do the work again.他又把工作塞給我做了。

在 Singlish 里，「arrow」 則用來形容一個人被委派任務（而且通常是在不情願的情況下）。

Why are you so blur?你怎麼那麼迷糊？

而在 Singlish 里，」blur」 指的是糊塗、發懵的人。

Don』t try to smoke me休想騙我

「Smoke」 是煙霧或吸菸的意思，但在 Singlish 里指的是虛張聲勢，或是胡說八道想矇混過關。這個意思源自軍隊為了攪亂敵人的進攻而使用的煙霧彈。

Today sibeh sian今天好無聊/好鬱悶/好煩

"sibeh" 和 「sian」 都不是英文，sibeh指"非常「，sian則是」無聊「，都是直接從方言拿來使用。

Why you die die want to go there?

為什麼你堅持要去那裡？

「die die「 直接從中文」死死「 翻譯過來，本地人一般用「死死要」或「死都要」來表示堅持去做一件事。

Don't be so kia si，can or not？

你可以不要那麼膽小嗎？

"kia si" 就是從閩南語的「怕死」直接搬過來用，來形容膽小怕事。

各位還聽過哪些有趣的新加坡式英語呢？
