# 霉霉演唱會上秀Singlish爆火！這些詞，聽不懂白來了新加坡

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/oVwav
Published: 2024-03-12
Source: 獅城新聞

霉霉在新加坡的六場演唱會已結束，引起熱議之一的是霉霉的伴舞在演唱會上秀標準新加坡式英語（Singlish），視頻也在網上瘋傳。

在演唱會上，泰勒絲一唱到「We Are Never Getting Back Together」這首歌，就會將麥克風遞給伴舞卡梅倫·桑德斯（Kameron Saunders），而他相繼說出「no lah」「siao ah」「walao eh」「alamak」和「wah piang」這些獨具本土色彩的詞彙，發音和語氣十分標準。

這波操作太接地氣了，甚至成了每場演唱會大家最期待的環節，不僅是霉霉，前段時間薛之謙來新加坡開演唱會的時候，也現場飆起了Singlish。

**95%的新加坡人都會使用Singlish**

新加坡的本土語言，融合了英文，馬來文以及各種華人方言色彩，常常讓外國人聽到一頭霧水。這種只有本地人才聽得懂的新加坡式英文，也被戲稱為「Singlish」。

這是美國線上教育服務公司Preply對1500多名新加坡人進行的調查，以了解他們對俚語的真實想法、使用頻率以及哪些俚語最受歡迎。

95%的受訪者表示，他們都會使用新加坡式英語，其中33%的人幾乎在每次對話中都會派上用場。

有趣的是，65%的新加坡人坦言他們使用新加坡式英語時，並不知道詞彙的真正含義。

85%的新加坡人表示會在工作中使用新加坡式英語，儘管有74%的人認為這麼做並不合適。

受訪者當中，有35%認為說新加坡式英語有助於他們快速溝通；19%承認說新加坡式英語很普遍和受歡迎；另外19%則認為新加坡式英語更能協助他們表達自己的感受。

Singlish也能讓外籍人士更快的融入新加坡社會，15%的外籍人士會說Singlish，其中65%是從朋友身上學到；45%通過網際網路學習，如TikTok和YouTube。

**哪個詞彙使用最多？**

調查發現，多達66%的受訪者平常會使用「Alamak」這個詞彙，是最多人使用的新加坡式英語詞彙，Alamak來自馬來語，意思相當於「媽呀！」、「我的天啊！」但17%的人覺得這個詞很煩人。

「Makan」則有多達61%的受訪者會使用；接著是占了58%的語氣助詞「Lah」「Lor」「Leh」「Meh」，用來協助表達不同的意境。

除了排名上的詞彙，日常生活中這些Singlish也是很常見的。

**Chope**

新加坡的食閣或小販中心，午餐或晚餐時間都很難找到座位。好不容易找到了位子要麼留下一個人看著，要麼留下「信物」 表示位子已經被人占了，這個「信物」通常是紙巾，這種行為被稱為「chope」，也就是俗稱的「霸位」。

![霉霉演唱會上秀Singlish爆火！這些詞，聽不懂白來了新加坡](https://www.shicheng.news/images/image/1740/17404634.avif?0)





這種用紙巾占位的方式，也是新加坡的本土特色之一。

Chope是道地的Singlish，用牛津或劍橋字典去查都找不到這個詞。不少外國人第一次聽到這個詞彙時，常會以為是「chop」，都會疑惑到底是要是「砍」什麼。

![霉霉演唱會上秀Singlish爆火！這些詞，聽不懂白來了新加坡](https://www.shicheng.news/images/image/1740/17404635.avif?0)





所以下次聽到別人說：「快點去chope位」 或是 「go and chope the table」 時，把紙巾雨傘等個人物品放在桌上就好，千萬別把店家的桌子砍了。

**Sian**

這是從閩南語轉化而來，可以代表無聊，很悶或很累等多重含義。如果聽到有人說：「今天很sian」 或者 某某事物「很sian」 可以解釋為今天很無聊/某某事很無聊。

如果聽到有人說：「你天天吃這個都不會sian ？」 則是表示「你天天吃這個都不會膩嗎？」

Paiseh就是中文的「不好意思」，也是從閩南語轉化而來，可以有不同的用法。

第一種用法是表示歉意，比如說自己遲到了，或者是不能赴約，造成了大家的不便，都可以用這個詞，比如說「Paiseh 明天沒法去」 或是「Paiseh 我會遲到。」

第二種用法是表示難為情或丟臉，比如說「 剛才你這樣做很讓我很Paiseh。」

第三種用法，也可以表示害臊。例如到別人家裡作客，常會聽到對方長輩說「多吃一點，不用Paiseh。」 或是「敢敢拿多一些，不用Paiseh」。

最後一種用法，是表示「抱歉打擾了」，一般都會用在句子的開頭，比如說「Paiseh 可以幫個忙嗎？」

**Jialat**

從閩南語「食力」音譯過來，泛指很嚴重, 通常不會是好事，也就是新加坡人口中說的「夠力」。

如果是指工作，如果說「這個工作很Jialat」 就表示這份工作很幸苦或難度很高。

如果是指人，說「這個人很Jialat」 則表示此人有很大的問題或很難相處。

如果是指事件，說「這件事很Jialat」 ，就是說事情很嚴重。

**Kaypoh**

我們常說的「雞婆」，八卦，愛多管閒事的意思。

![霉霉演唱會上秀Singlish爆火！這些詞，聽不懂白來了新加坡](https://www.shicheng.news/images/image/1740/17404636.avif?0)





新加坡還有一條「雞婆」路，不過中文的正式名稱是「繼寶路」。

**Pokkai**

粵語「撲街」音譯，撲倒在路上當然很慘，所以聽到有人用粵語說：「這次pokkai了」 就表示說「這次慘了」或「這回糟了」。

不過Pokkai 還有另外一個意思，表示破產或沒錢。如果說「他在賭場輸到Pokkai」 就是說這個人輸得很慘；如果說「他Pokkai 了」也可以表示他破產了。

**Kena**

Kena 是馬來語，新加坡人一般用「kena」表示「中招」的意思。比如說「 he kena fine」 表示「他被罰款了」。

「sure will kena」則是表示「一定會中招/被罰」的意思。

最常聽見的是一個人說完後，另一人會附和說：「 I also kena」 表示自己也有同樣的遭遇。

**Shiok**

用一個字來概括就是「爽」。經常會聽見有人會用調侃的語氣問：「shiok boh?」 就是「爽不爽？」的意思。眼哥也有朋友在飽餐一頓後會用「shiok」來表示吃得很滿足。

**Kiasu**

網友常戲稱新加坡男人有三怕：怕死，怕輸，怕老婆，「怕輸」正是其中之一。這個詞同樣也是從閩南語音譯而來，主要指害怕落後於人或者擔心自己好處沒撈到。

**Atas**

這個馬來語原本是指「上面」，後來引申為「高級」的意思,也就是所謂的「高大上」。如果說「那個地方很「Atas」 就表示那裡很高級或豪華。

不過如果這個詞用來形某個人，比如說「你這個人很Atas」 或 「他很Atas」 ，則可能有諷刺意味存在，表示不夠接地氣，給人一種高高在上的感覺。

Preply、網絡資料整理丨來源
