# 插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/pzEqG
Published: 2020-05-17
Source: 獅城新聞

隨著2019冠狀病毒在本地客工宿舍暴發，解決客工的語文障礙，幫助他們了解跟疫情有關的各種訊息，成為迫切的問題。

本地就有善心人士在Facebook為孟加拉籍客工提供翻譯，用孟加拉方言進行線上直播，讓客工們了解疫情的最新狀況。

![插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372982.avif?1589856318)





（圖片來源網絡）

目前，33歲的宋日塔博士是一名擁有健康傳播博士學位的研究顧問。她發現孟加拉籍客工尚未有一個平台讓他們來談論冠狀病毒的相關話題。

她說：「我主要是給客工提供一個平台，讓他們可以用孟加拉方言來談論本地的冠病情況。」

宋日塔博士在兩個星期前開始了線上直播的活動，每次長達五到10分鐘，主要談論政府發布的最新公告或與客工進行訪問。

她希望通過舉辦線上講座或訪談，提高客工對疫情和現有援助方案的了解。

![插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372983.avif?1589856318)





（圖片來源網絡）

另外，也有人設立VisualAid網站、設計插圖卡，以協助前線醫護人員與孟加拉籍客工溝通。

陳篤生醫院的24歲服務設計師Shaina Tan與40歲的設計師Jason Leow設立了一個網站，旨在讓醫護人員免費下載醫療環境用語的插圖卡。

Shaina早前同醫生收集他們所需的詞語和反饋；她和Jason也聯繫了翻譯和插圖畫家幫忙製作內有孟加拉語和插畫的插圖卡。

Shaina說，她受到另一名善心人士蘇戴思娜（Sudesna Roy Chowdhury）的啟發，才決定執行這項項目。

![插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372984.avif?1589856318)





（圖片來源網絡）

24歲的蘇戴思娜剛從[新加坡](https://www.sgcn.com/)國立大學楊潞齡醫學院畢業，她早前設立了一個協助將醫療相關用語翻譯成孟加拉語的網站。

雖然蘇戴思娜的翻譯對醫療人員非常有幫助，不過也有醫療人員反饋，說他們在工作時很難使用手機查閱網站尋求幫助。

Shaina意識到醫療人員需要實體的物品，來協助他們與客工之間的對話，所以她才萌起製作插圖卡的想法。

VisualAid網站截止本月14日，瀏覽率已超過3500次。

![插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372985.avif?1589856318)





（圖片來源網絡）

與此同時，22歲的Aniruddha Adhikary也推出了一個醫療相關用語的翻譯網站TranslateforSG，以協助醫生和病患溝通。

Aniruddha表示，這個項目不僅僅只是為了幫助冠病患者。

「在冠病結束後，TranslateforSG可以幫助客工更好地融入本地社會，讓他們在醫療環境中懂得如何解釋他們的問題和需求，以獲得更好的醫療保健服務。」

TranslateforSG網站一共涵蓋九種語言，如孟加拉語和緬甸語等。

![插圖和翻譯軟體讓更容易跟客工溝通！一起來看看](https://www.shicheng.news/images/image/1637/16372986.avif?1589856318)
