# 中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/qe7Zl
Published: 2024-02-16
Source: 獅城新聞

今年是甲辰龍年，關於龍年的「龍」到底該英譯成「Dragon」還是「Loong」的話題，網絡持續發酵中，一度成為微博熱搜榜第一！

很多觀點認為，相較於西方具有攻擊性形象的「Dragon」， 中國龍年用音譯「Loong」更妥帖，也更能代表中國文化。今年春晚的吉祥物龍辰辰，英譯就是：「Loong Chenchen」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390893.avif?0)





（圖源：中國中央廣播電視總台）

那麼作為一個英文為官方語言且以華人為主導的社會，新加坡又是怎麼來翻譯龍年呢？

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390894.avif?0)





（圖源：李顯龍臉書）

**在新加坡，龍年用「 the Year of the Dragon」**

李顯龍的英文名字是：Lee Hsien Loong，「龍」採用音譯，翻成「Loong」。但甲辰年大年初一，李顯龍臉書發的新年祝福，提及龍年，英文用的是「the Year of the Dragon」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390895.avif?0)





（圖源：李顯龍臉書，濱海灣花園的龍）

副總理黃循財手大年初一手握兩粒桔子給大家拜年，祝福大家龍年大吉，用的英文也是「the Year of the Dragon」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390896.avif?0)





（圖源：黃循財臉書，帶兩粒橘子拜年是新加坡的傳統）

這兩天熱度極高的濱海灣「春到河畔」，對燈展「龍年盛世，招財進寶」的翻譯是：「Prosperous Year of the Dragon」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390897.avif?0)





（圖源：「春到河畔」官網）

牛車水的龍飾，海峽時報的譯法，也是「the Year of the Dragon」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390898.avif?0)





（圖源：海峽時報截圖）

**新加坡專用名詞日常多用「Loong"**

除了龍年，在店鋪名稱和人名的翻譯時，多用「Loong」。在google地圖上輸入Loong，跳出很多新加坡商家，以下是一家老字號糕點店：龍發豆沙餅店。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390899.avif?0)





(圖源：Google)

和新加坡毗鄰的馬來西亞，也有關於龍翻譯成Loong的說法。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390900.avif?0)





馬來西亞霹靂州的一家茶餐廳（圖源：Google地圖）

其實，「Loong」的翻譯，早在清代（1809年）就出現。當時英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時，對翻譯中用到的基本漢字進行了注音，其中對「龍」的注音便是「Loong」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390901.avif?0)





很多香港、台灣、東南亞一帶的人名里，龍都被譯為「Loong」。比如李小龍的英文名Lee Siu Loong和李顯龍的英文名是 Lee Hsien Loong。

**Loong 或 Dragon？或源自中西方文化的不同**

龍年的「龍」到底該英譯成「Dragon」還是「Loong」這個話題，其實已經討論了數十年。很多學者認為，主要源於東西方文化中對龍的理解不同所致。

龍（Dragon)在西方，來源於歐洲神話故事，噴著火、長著翅膀、貪得無厭，通常是反派角色；代表「殘暴，邪惡，強大，有力」等概念。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390902.avif?0)





（圖源：《權力的遊戲》海報）

龍（Loong）在東方，則一直是中華民族最古老的氏族圖騰之一，代表「強大，有力，吉祥，尊貴」等，人們常把傑出人物稱為「人中之龍」。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390903.avif?0)





（圖源：上海文聯微信公眾號，作者：劉俊）

**學者認為「龍年改譯龍為Loong，是一次全民狂歡」**

龍改譯「Loong」，引來眾多國內外解讀者，很多人認為是中國的官方行為，是中國文化自信的大爆發。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390904.avif?0)





（圖源：CGTN網截圖）

中國環球電視網 CGTN 把「龍舞」譯為 Loong Dance。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390905.avif?0)





（圖源：CGTN截圖）

中國國際電視台把龍年郵票譯為Loong stamps。在小年的報道中，CGTN也將「『龍』主題的藝術品」 譯為「Loong themed artwork」。

華東師範大學學者黃佶則認為，在改譯龍這件事情上，海外華人早就譯龍為 Loong 了，這次的改譯，只是民間和商家譯龍為 Loong 在先，被新聞媒體注意到了，然後下決心跟進。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390906.avif?0)





（重慶商家的廣告）

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390907.avif?0)





（北京水立方的海報）

相比之下，一些官方的正式出版物對改譯龍的態度是非常慎重的。2023年1月，外文出版社出版了《中國時政話語翻譯基本規範．英文》一書，規定譯龍為 Chinese Dragon。國務院批准、教育部和外文局等部門建立的「中華思想文化術語傳播工程」至今譯龍為 dragon。

![中國爆改龍年翻譯成「Loong"，新加坡原來早有先例](https://www.shicheng.news/images/image/1739/17390908.avif?0)





（圖源：http://www.loong.cn/）

Chinese Dragon已經被《牛津英語詞典》正式收錄。「Chinese Dragon」被解釋為兩層含義：一是指中國龍的實體形象或雕塑；二是指與中國有關的神獸或神靈，象徵智慧、命運和權力。

其實，除了龍，隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強，漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解。許多代表中國文化的詞彙，只需使用音譯的方法便能被理解和接受，例如陰（yin）、陽（yang）、太極（taiji）、功夫（kungfu）、豆腐（tofu）、粽子（zongzi）、風水（fengshui）、秧歌（yangge）等。

網絡丨來源

網絡丨圖源
