# 新加坡生活

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/rOKKg
Published: 2018-12-18
Source: 獅城新聞

新加坡是一個多民族的國家

大家多多少少的都會說一點點不同民族的常用詞！

比如說麻杆！

就是吃飯的意思！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659902.avif?1580438393)





可是呢，說話上面大家都能懂

但是要是到了寫出來的時候

相信大家可能會覺得這是啥啊？

我們一起來看看吧！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659903.avif?1589870422)





最近靠近聯邦通道（Commonwealth Drive）

第92座組屋的停車場日前掛起一條橫幅

宣傳區內舉辦的「垃圾換現金」環保活動

一條翻譯橫幅

為大家的生活好像帶來了很大的樂趣！

橫幅上的英文簡介寫著

「Save the environment」

應該翻譯為「保護環境」或「為環境盡一份力」

中文簡介卻寫成了「為環境「斤」一份力」

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659904.avif?1589870422)





不僅如此，活動詳情註明活動將在聯邦彎

（Commonwealth Crescent）

第108座的有蓋停車廊舉行

把「car porch（廊）」寫成「car pouch（袋）」

中文翻譯更是寫成「大牌108環『寶』小區

聯邦」，不僅有錯別字

句子結構也不對

其實這裡面既有文化語言的不同

也有粗心馬虎大意！

其實，就是因為這種語言問題

才會造成很多這樣的障礙！

就比如之前MRT裡面放的標識

有的就是這樣翻譯的！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659905.avif?1589870422)





其實，這樣的翻譯錯誤是很正常的

因為畢竟華語不是他們的母語

就像我們翻譯英文一樣！

比如這個

其實，這樣的翻譯錯誤是很正常的

因為畢竟華語不是他們的母語

就像我們翻譯英文一樣！

比如這個

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659906.avif?1589870422)





這個真的是一個會長大的屋子啊!

其實這些

就只是因為語言文化的不同

導致的大家的翻譯錯誤

以及無解！

小文建議

大家開心開心

學習學習就好！

![新加坡生活](https://www.shicheng.news/images/image/1365/13659907.avif?1589870422)
