# 「疑是地上霜」無法讓學生產生共鳴　用英語來解釋華文詞彙反而立馬明白

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/x3e8y
Published: 2019-07-16
Source: 獅城新聞

![「疑是地上霜」無法讓學生產生共鳴　用英語來解釋華文詞彙反而立馬明白](https://www.shicheng.news/images/image/1557/15570903.avif?1589861608)





樂賽學校（Rosyth Primary School）小學生在上華文課。（海峽時報）

**根**據經濟合作與發展組織（OECD）展開的教與學國際調查顯示，新加坡中學教師每周工作時間長達46小時，比全球平均值的39小時，高出七小時。

調查也顯示，我國中學教師每周花在教學的時間，從五年前的17小時，小增至18小時，但作業批改時間卻從8.7小時小幅度減至7.5小時，而備課時間也從8.4小時小幅度減至7.2小時。

日前《聯合早報·交流站》的《華文教師備課與教學》一文中，以上述數據開篇，進而論述了我國華文教學的種種，尤其針對小學，因為小學基礎不打好，中學更難進步，因此小學華文教師責任重大云云。

**小學生該背誦古文古詩嗎？**

作者提到現行小學課本《歡樂夥伴》從小二開始，就介紹簡短的古詩，培養小學生喜愛古典文化，並認為是極佳的嘗試。

這點個人認為有待商榷，中國古詩無論在字面上和情景上的難度是眾所皆知的，即便相對簡單如李白的「靜夜詩」，前兩句「床前明月光，疑似地上霜」，就已經不容易讓從小在熱帶國家長大的我國小學生，感受到什麼叫「地上霜」；更遑論要他們體會之後的「低頭思故鄉」，並產生共鳴。到頭來，往往就只能囫圇吞棗，硬是接受了一首與他們生活背景完全南轅北轍的古詩罷了。

我國是英語普及的社會，絕大多數小學生平時都口操英語，小學生在華文學習上正處於起步階段，這個時候讓他們讀遣詞用字上經常別有用意的古詩，還要解釋給他們聽古詩里的字詞的各種特殊用法，合適嗎？恐怕只會加劇小學生對華文難學的印象吧？

就像小學英文課，也不會讓小學生學習莎士比亞艱澀的原文吧？

文章作者還提到說「詩歌是韻文，朗讀是重點，如能進一步訓練學生背誦，效果更理想」。個人認為，這更是忌諱，如今網絡盛行，現代就是個速食時代，上網瀏覽講求快狠准，小學生怎可能會耐著性子反覆背誦你這些對他們來說一知半解，又難以體會的古文古詩？如果硬要他們背誦，只會產生令他們排斥的反效果。

![「疑是地上霜」無法讓學生產生共鳴　用英語來解釋華文詞彙反而立馬明白](https://www.shicheng.news/images/image/1557/15570904.avif?1589861608)





小學一年級華文課本《歡樂夥伴》封面。（教育部）

**新課文活動太多 反而不是好事**

順帶一提，現今的小學華文課本，比起舊版本，增加了許多「課文後續活動」，旨在讓教學可以更全面，但殊不知這反而剝奪了教師發揮創意，給他們創造自己額外教案的機會。

怎麼說呢？就有家長指出，如今的小學課本內容雖增添了不少，卻令到教師上課時像在趕火車，只為了能夠把所有「活動」都進行一遍，結果反而無法做到更詳細深入的解說和指導。

課程發展署改編課本的用意當然是好的，但也應該斟酌一下教課時間，是否允許教師進行這麼多的課文後續活動。同時，也應該指導教師如何選擇性地適度使用這些「課文後續活動」，更要想辦法讓某些「怕輸」的家長知道，不一定要完成所有的活動。

**對譯法或許更適合我國華文教學**

文章作者也提到，目前兼通中英雙語的華文教師，尤其是年輕一輩的，經常會以對譯法來解釋詞語，也就是直接用對應的英文，來解釋特定華文詞語，作者對此持反對意見。

個人則認為，這情況其實無可厚非，尤其是在英語掛帥的我國，學生華文程度基本上已經不好，如果教師還兜兜轉轉地以一大堆他們聽了似懂非懂的其他詞語，來解釋另一個華文詞語，很多時候效果更糟。但如果對學生講一個他們懂得的相應英文詞語來解釋，學生很多時候立馬就明白了。這在一定程度上，節省了很多解釋的時間，「多出的時間」就可以做別的課堂用途。

這是我當年當華文教師時的經驗之談。我本來也很抗拒語碼夾雜，用英文來解釋華文，也一向堅持以華語講解華文，但當你花費了很多時間，卻只是事倍功半時，就會覺得，方法因人而異，達到最終結果還是比較重要。

反正華文還是有很多英文無法翻譯或解釋得通或準確的例子，比如成語、諺語、慣用語、歇後語等等，也不怕沒機會只用華語講解。

時代已經變遷，更因為國情所致，如果我們還不變通，教導下一代華文的路，只會走得更艱辛。

不過使用對譯法，還是要注意翻譯的問題，因為沒有兩種語文可以完全被翻譯得準確無誤的，這點華文教師必須時時提醒學生，包括提醒自己。

**投其所好，提高興趣**

那或許你會問，有沒有其他建議，可以讓華文教學更有效率？

個人淺見，華文作為一種語文，要進步，就是要多接觸。為什麼我國人民，包括學生，普遍英文比母語好？就是因為大家接觸英文的機會多很多啊。

基於社會環境的局限性，接觸華文的機會很少，這已經是不可改變的事實，要在這局限性上「耍手段」，就是要提高學生對華文的興趣。

當年在進行華文教學時，會一定程度上「投其所好」，就像父母為了拉近與孩子的距離，會學著去了解孩子喜歡的事物，開發與孩子的共同語言和興趣。教學也一樣，如果教師一直擺著一個高高在上的姿態，試問要如何拉近與學生的距離，學生又怎會對這個不好親近的老師所教的課產生興趣？

當年採取的方法，主要就是「動用」流行文化，在課堂上播放華文樂壇流行歌手的歌給學生聽，然後讓他們分析歌詞；截圖漫畫來講解詞語運用；用中文電玩來提高華文的「可玩性」等等。

對於小學生來說，華文教師也可以適度在課堂上玩一些華文文字遊戲，比如以「日」或「曰」字加一筆，可以形成多少不同的字？讓他們搶答，藉此增添上課的趣味性，也讓學生們認識到華文這個語文本身，其實可以很好玩。

![「疑是地上霜」無法讓學生產生共鳴　用英語來解釋華文詞彙反而立馬明白](https://www.shicheng.news/images/image/1557/15570905.avif?1589861608)





現今的小學華文課已走向多讓學生通過互動式活動吸取知識，及使用資訊科技資源加以強化學習。維新小學的華文老師在華文課上讓學生玩「拍一拍」遊戲。白板前大熒幕上投影了幾個框在蒼蠅圖案內的課文生字，老師念出生字，學生便爭先拍打相應字樣的「蒼蠅」，從而鞏固認字能力。（聯合早報）

**開放心態接受新時代教學**

總的來說，不要墨守成規，拘泥於教導華文就是要灌輸學生五千年的中華文化思想，這些對學生來說，只會造成不必要的心理壓力，也是會讓他們腦袋「關機」或「當機」的「罪魁禍首」。

我們在要求普遍接觸英語的學生open-minded（開放的心態）來接受華文教育的同時，華文教學者自己也應該open-minded地接受更時代化的華文教學途徑。

至於前文所說的教與學國際調查顯示，我國中學教師備課時間減少，根本無關緊要，因為備課充不充足，無關時間長短，就像加班並不表示效率高一樣，重點在於有沒有好好利用時間，做有效率的事。

反正我國中學教師的每周工作時間，已經高於全球平均值七個小時，如果還執著於以備課時間長短，來衡量華文教師的付出，那也未免苛刻了。

[](http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI1MDg5NDMyOA==&mid=2247505084&idx=1&sn=ad27e4e6760acf0d2354f6a76ac5a3df&chksm=e9f9d62bde8e5f3d6d5901dbb01ee470f1b90beca041b255e742460812fb9037cb1bf672d815&scene=21#wechat_redirect)

![「疑是地上霜」無法讓學生產生共鳴　用英語來解釋華文詞彙反而立馬明白](https://www.shicheng.news/images/image/1557/15570906.avif?1589861608)
