《瘋狂富豪》在中國被譯成《摘金奇緣》,票房水土不服。(網際網路)
(新加坡4日訊)《瘋狂富豪》(Crazy Rich Asians)易名《摘金奇緣》後,上周末登陸中國,豈料「水土不服」,三天票房僅得796萬人民幣(約157萬新元),慘遭滑鐵盧!
由眾亞裔群星主演好萊塢愛情喜劇《瘋狂富豪》(Crazy Rich Asians)月前在歐美及新馬一帶上映時,颳起一陣旋風,不但在美國創下1.4億美元(約5.88億令吉)的票房紀錄,在新加坡也破569萬,甚至還產生旅遊效應,不少外國旅客組團前來本地參觀戲中的景點。
頂著「25年首部全亞裔陣容好萊塢電影」的頭銜,口碑和票房雙收的《亞》上周登陸中國,製片在影片發布會上動情地表示,「這部電影的源頭在中國,如今走了一個圈,回到中國,我很高興,也很驕傲。這話不假,雖然故事發生在新加坡,但故事裡里外外,都和中國有著千絲萬縷的關係。回到中國,就像回家一樣。」
6大失收因素
備受看好的《瘋》,在美國、新馬一帶創下佳績,為何偏偏在中國上演了滑鐵盧?
據行內人士表示,追根究底共有6大因素導致《瘋》票房失收:
原著小說在中國缺乏讀者基礎,讓觀眾無法感同身受,就像之前的《黑豹》(Black Panther)一樣,文化背景出現了鴻溝。
影片上映時間已經過了討論的熱度,而且網上已流出影片,該看的都已經看了;另外,影片排在非中國暑假期放映,時間點多少吃虧。
BBC一篇報道也認為《瘋》急於實現自己突破亞裔形象的目標,卻進而曲解了新加坡的形象,把新加坡當成亞裔美國人的一種幻想。
影片故事描述有錢少爺愛上窮家女,母親棒打鴛鴦,這類情節在中國從網絡小說到影視劇,已經流行很多年了,不斷更新疊代,所以未免有點老套。
喜歡《瘋》的都是標準「ABC」(American Born Chinese),其他觀眾則認為它是另一部美國文化產物。
好萊塢描述的亞裔,與中國人想像的亞裔實際上有差異,故中國觀眾對此不感興趣。
各國譯名大不同
《瘋狂富豪》根據同名暢銷小說改編,由清一色由亞裔演員主演的電影,為了避免種族歧視,在不少國家上映時被更改片名,將「亞洲」二字拿掉,如德國跟新加坡刪掉亞洲二字,義大利叫做《瘋狂與富豪》(Crazy&Rich)、香港是《我的超豪男友》、台灣維持原著名稱、中國則改成《摘金奇緣》。
(圖文取自新加坡《聯合早報》網)
Post in:中國報 Johor China Press