# 「免費跌倒重獲能力評估」 烏龍翻譯鬧笑話 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/y8zPV
Published: 2020-12-13
Source: 獅城新聞

（新加坡13日訊）又出現拗口翻譯，社會企業為年長者提供跌倒後復原能力的免費評估服務，宣傳海報卻翻譯成「免費跌倒重獲能力評估」，公眾稱看不懂。

創辦人解釋是由高一生義工翻譯，將儘快修改。

陳先生（36歲，教師）告訴《新明日報》，他前晚在面子書上看到社會企業「The Good Life Family」的宣傳海報，上面的中文翻譯令他費解。

![「免費跌倒重獲能力評估」 烏龍翻譯鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1656/16563759.avif?1619428642)





有公眾認為，宣傳海報上的中文翻譯令他費解。（取自面簿） 

根據海報上的英文字，該社企希望能為他人進行跌倒後的復原能力免費評估，但中文翻譯「免費跌倒重獲能力評估」卻沒有帶出正確意思，反而讓公眾不解。

居民陳小玉（55歲，銷售員）說，這中文翻譯確實讓她摸不著頭腦。

「如果沒有英文字，我還在想為什麼要讓人『免費跌倒』。我覺得復原能力會比較好。」

記者走訪位於後港羅弄阿蘇第141座組屋底層的社企辦公處，創辦人黃曼玲（48歲）解釋：「這中文翻譯是社企的一名高一生義工翻成的，他英文比中文好，所以可能翻譯得不準確。」

「前天我也正忙著，所以看了一眼覺得沒問題就放上海報。其實我挺意外有人這麼快就發現，因為這是我們前天傍晚6時才剛放上網的。我會儘快修改這個中文翻譯。」
