# 年輕一代華人不喜歡華文，是新加坡這個國家的問題

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/yl2KY
Published: 2018-10-06
Source: 獅城新聞

1990年代初期，新加坡教育家劉蕙霞指出：母語社會日漸低落、母語應用範圍狹窄、母語水準下降，假如這三種不好情勢繼續發展下去，將直接導致新加坡變成一個單語社會，並嚴重威脅到母族文化的存在問題。

她說：「語言和文化是不可分割的。一種語言的學習，不可能只是學習語文，還無形中學習到這種語言背後的文化。沒有了母語的學習，便自然而然地失去了學習母族文化的大好機會。這是形成母族根基的另一危機。」

她甚至預言，如果新加坡的母語教育情況沒有改善，新加坡華族將來的文化會式微至下列的樣子：「將來我們的文化，會變成形存實亡，那時的華人社會，將會接近目前美加華裔年輕一代的社會一樣，只說英語、寫英文，對華族文化可能還多多少少抱有懷舊的情懷。另一個可能性是我們會回復到過去峇峇文化的模樣，只保留某些華族文化的表面形式，如過去的峇峇遵照清代的婚禮儀式、拜祖先等，他們向英國文化認同，而喪失了自己語言和文化的認同，前些時，前高級部長拉惹勒南曾說過，峇峇娘惹是最有華族精神的社群。我不敢同意他的意見，也不願意華人社會變成峇峇社會或美加華裔社會！」

「寧賣祖先田，不賣祖先言。」這句客家俚語一語道破了母語之於一個民族的重要性。文化認同不但是中國人，同時也是其他國家華人社會中華人的一個重要的文化表征。2000年代初期，暨南大學教授饒芃子在《海外華文文學與文化認同》一文中明確地指出：

華人遠涉海外，首要的需求是生存，因而首要的問題是如何學會居住國的「遊戲規則」，以便支撐起自身的存在地位；其次才可能考慮到既學到了居住國的文化精神，又不把自己的族群文化精髓丟棄。不解決第一個問題，華人便無以為生；不解決第二個問題，作為「華人」的文化意義將完全消失。

1980年代留學加拿大的杜雪美在寫於1990年代初期的散文《失去夕陽的天空原來是如此陰霾》中，回憶她在加拿大念書時與一名印第安族女孩的交往並因而觸發許多文化省思，她所認識的安琪原是印第安人，在被白種人同化的過程中漸漸喪失了自己身為印第安人的文化符號，對男女朋友同居之事等閒視之。杜雪美慶幸自己沒被白種人所同化，更在文中驕傲地宣稱「我仍是悠悠五千年的炎黃子孫」。目睹美加華裔社會喪失華人的「文化意義」的杜雪美，無疑是饒芃子筆下重視文化認同的海外華人典範。

1999年，新加坡國立大學社會學系高級講師張漢音所做的一項調查發現，超過23%的新加坡華族學生不想做華人，其中11.8%想做洋人，8.2%想做日本人，想當洋人的學生表示，有機會希望移居到白人國家去。馬來西亞留台學者鍾怡雯認為，這個調查結果顯示新加坡華人從早期對新加坡強烈的認同，到今日崇洋的大幅變化，箇中原因，必然與新加坡長期以英語為第一語言的政策有密切關係。

2006年，時任新加坡《聯合早報》總編輯林任君曾發出這樣的警訊：年輕一代華人不喜歡華文，不看華文書報，對本族文化沒有興趣，其實是一個國家的問題、一個影響到新加坡長期發展和盛衰的重大課題，不單單是華社或華文報館的問題。

2013年，美國學者杜維明曾經一語中的地指出，在文化認同的領域中，最難處理的就是語言問題。新加坡把語言看得太簡單，以為語言只是一種工具，一般人只能掌握一種語言，只有頭腦比較好的才能掌握雙語，如果只能掌握一種語言，那就應該以英語為主。他批判這種英語至上的單元語言觀的論調，認為這無形中導致華語華文被邊緣化，而語言是認同感最重要的機制之一，當語言被邊緣化時，感情世界也會受到很大的創傷。

1988年，著有《五四運動史》一書的美國學者周策縱，在新加坡歌德學院舉行的第二屆東南亞華文文學國際會議上，特地受邀前來作總評。在聽取了27篇論文的報告和討論後，周策縱指出：中國本土以外的華文文學的發展，必然產生「雙重傳統」（Double Traditions）的特性，同時目前我們必須建立起「多元文學中心」（Multiple Literary Centres）的觀念，這樣才能認識中國本土以外的華文文學的重要性。

綜上所述，華文文學對新加坡華社的意義，可以歸納為下列三方面：

（一） 華人的文化意義的保存與延續。

（二） 鞏固國家社會根基。新加坡是一個華人占大多數的國家，華人的文化歷史根基不穩固，可能會動搖整個國家和社會的根基。

（三） 使新加坡華文文學成為真正意義上的世界華文文學的一個中心。

這也就是今天我們在這裡慶祝《情系獅城：五十年新華詩文選》出版的意義。通過這本文學選集的寫作、出版與閱讀，我們可以加強新加坡華人的國家意識和自身的文化認同。

文：伍木

![年輕一代華人不喜歡華文，是新加坡這個國家的問題](https://www.shicheng.news/images/image/1264/12643633.avif?1589871278)





伍木，原名張森林，祖籍福建泉州晉江。1961年生於新加坡。1979年畢業於新加坡南洋初級學院，2007年北京師範大學文學學士（新加坡班金牌獎)，2011年新加坡國立大學中文系文學碩士。

《情系獅城：五十年新華詩文選》，是為了慶祝新加坡書籍理事會成立50周年發行的限量新作。

![年輕一代華人不喜歡華文，是新加坡這個國家的問題](https://www.shicheng.news/images/image/1264/12643634.avif?1589871278)





本書承載了63位詩歌作者和66位散文作者對祖國新加坡不同層面的情感。他們有的是土生土長的新加坡作家，有的是入籍新加坡不久的新移民。無論出身背景有著多麼大的不同，他們都是新加坡的子民，都有著熱愛新加坡之心。憑著他們對新加坡這塊國土的摯愛與赤子之情，他們的文學作品一起呈現於這同一本書之中，展現在讀者的眼前，形成了情系獅城超過半個世紀一次強有力的凝聚。

2018年10月6日，來臨星期六下午三時在新加坡華族文化中心舉行的《情系獅城：五十年新華詩文選》發布會，主辦方新加坡書籍理事會煞費苦心，在張齊娥主席和潘志雲總監的帶領與策划下，張羅了一籮筐的精彩節目，把發布會籌備得像一場文學的嘉年華會。

除了大會主賓張揮暢談他五十年來的寫作心路歷程，三位散文作者白荷、辛白、杜文賢朗讀散文，三位詩作者陳志銳博士、郭永秀、余寧朗讀詩歌之外，主辦方還邀請翻譯家白雪麗和羅玉芳把書中的兩首詩作翻譯成英文，並邀得新加坡管理大學學生許慧怡和蔣菡菀、南洋理工大學中文系學生趙芳茗和葉璟儀，以雙語朗讀這兩首詩歌的原作和英文譯作，同時有長笛演奏者陳慶倫的長笛伴奏，精彩可期。想知道到底是哪兩位詩作者如此幸運，詩歌受到垂青被翻譯成英文，那就請光臨發布會吧。

伍木將在發布會上談談包括《情系獅城：五十年新華詩文選》在內的華文文學，對新加坡華社的意義。

權威學者王賡武教授和南洋理工大學孔子學院院長梁秉賦博士等知名人士，將會蒞臨現場觀禮。

![年輕一代華人不喜歡華文，是新加坡這個國家的問題](https://www.shicheng.news/images/image/1264/12643635.avif?1580453376)





**《情系獅城：五十年新華詩文選》**

**新書發布會**

**時間：**2018年10月6日（星期六） 下午3點到4點30分（有茶敘）

**地點：**新加坡華族文化中心 Auditorium 第9樓 1 Straits Boulevard,Singapore 018906 

無需報名，可直接入場

— END —

![年輕一代華人不喜歡華文，是新加坡這個國家的問題](https://www.shicheng.news/images/image/1264/12643636.avif?1589871278)
