# 春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/zW9jW
Published: 2023-01-25
Source: 獅城新聞

新加坡「8視界新聞網」報道，一名網民近日在社交媒體小紅書上發表了一則帖文，對南洋理工大學NTU在校園活動中堅持使用「Lunar New Year」(農曆新年」)字眼而非「Chinese New Year」（華人新年），感到不滿，問：「這是對華人學生的尊重嗎？」。

網上流傳實地實拍，NTU一個新春嘉年華活動展板上的「陰曆/農曆」（Lunar）字眼被人劃掉，改成了「華人」（Chinese），引髮網民熱議。

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144836.avif?1679318431)





（圖源：小紅書）

1月18日、19日的慶祝活動是由南大中文學會、南大學生會和研究生會主辦，其中包括中華文化和傳統活動，如剪紙和揮春等。本地和國際學生都踴躍參加。

據悉，NTU學生事務辦公室要求所有學生組織使用「陰曆/農曆新年」（Lunar New Year）這一英文譯名。

南大發言人答覆「8視界新聞網」詢問時解釋，由於NTU有來自不同國家的師生與職工，包括來自中國、韓國和越南等，都在農曆正月初一這段期間紀念和各自的新年。

南大發言人說：「本著多樣性和包容性的精神，我們在年度慶祝活動中，使用了『y陰曆/農曆新年』（Lunar New Year）這個詞。」

無獨有偶，之前，美國紐約也發生類似的事，網名為「北京大妞」的網民在商場見到「Lunar New Year」字樣，一氣之下把它扯掉了，結果被人報警，警察把她請去了警局。

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144837.avif?1679318431)





新加坡到底是用

「農曆新年」還是「華人新年」？

那麼，現在問題來了，新加坡究竟是用「Chinese New Year」（華人新年）還是」Lunar New Year」（陰曆/農曆新年）？

身為土生土長新加坡土著，筆者以在本地五十年以上生活經歷背書，可以很負責任地向各位介紹五個要點。

英文媒體稱「華人新年」 **第一點，新加坡英文界統一使用「Chinese New Year」（華人新年）**。

我們看看新鮮出爐的主流媒體《海峽時報》。

2023年1月22日，大年初一，頭版頭條就出現了至少三處「Chinese New Year」華人新年。 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144838.avif?1679318430)





我們接著看下去，同日，《海峽時報》頭版： 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144839.avif?1679318430)





我們看看第A18版： 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144840.avif?1679318430)





還有，第A24版：

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144841.avif?1679318429)





現在我們來看看另一個主流英文媒體 Channel News Asia 「亞洲新聞台」 。 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144842.avif?1679318429)





滿滿都是「Chinese New Year」、「CNY」，也就是**「華人新年」**，有沒有？

中文媒體稱「農曆新年」

**第二點，好了，我們現在來看看中文媒體用的是什麼表述方式。**  

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144843.avif?1679318429)





![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144844.avif?1679318428)





![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144845.avif?1679318428)





![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144846.avif?1679318428)





現在我們來看看同樣是新加坡主流中文媒體的」8視界「電視新聞：

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144847.avif?1679318427)





發現了嗎？

**英文媒體都稱為「Chinese New Year」（華人新年），而中文媒體都稱為「陰曆/農曆新年」或「春節」，而不稱「華人新年」。**

為什麼？

因為**受眾有別**。傳統上，新加坡英文媒體受眾橫跨各個種族，而中文媒體的受眾則是本地華人，所以，華人媒體沒必要把華人的節日稱為「華人新年」，就像中國人不會把農曆正月初一稱為「中國人新年」或「華人新年」、日本人不會把農曆正月初一稱為「日本新年」或「大和新年」，是同樣的道理。

為了把陽曆/公曆1月1日的「元旦」或「公曆/陽曆新年」區分，新加坡華人於是把農曆正月初一稱為「陰曆/農曆新年」。

其實，再早以前的新加坡中文媒體，甚至連「農曆新年」都不用，而是使用本地流行的閩南語和潮汕語，稱為「新正」。

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144848.avif?1674555425)





1919年的《叻報》刊登了「慶賀新正「的賀詞，也就是「慶賀新年」。「正」者，正月也；「新正」就是「新年」。至今祖籍閩南、潮汕的新加坡人在過年時仍用」新正如意」等賀詞，十分傳統。

新加坡官方稱「華人新年」 

**第三點**，我們來看看新加坡**官方的說法**。

無論是人力部或教育部，對農曆正月初一、初二的說法都是「Chinese New Year 華人新年」。新加坡每年的公共假期都由人力部發布，因此，既然人力部稱之為「Chinese New Year」，可以將之視為新加坡的**官方表述**。

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144849.avif?1679318427)





又例如，新加坡國家圖書館的百科詞條，也稱為「Chinese New Year」。 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144850.avif?1679318427)





新加坡旅遊局官方網站，英文介面稱為「Chinese New Year」，中文介面則稱為「農曆新年」。 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144851.avif?1679318427)





 **「華人新年」 「農曆新年」** **李顯龍分場合使用** **第四點**，我們來看看**新加坡高層怎麼表述**。 很巧，就在大年初一，李顯龍在臉書Facebook發帖拜年，第一句話就是.....Chinese New Year（華人新年）...... 最後一句話還是Chinese New Year...... 

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144852.avif?1679318427)





其實，**最有代表性的就是李顯龍的新春獻詞**，堪稱經典，我們來學習學習：

![春節到底叫「農曆新年」還是「華人新年」，新加坡吵起來了](https://www.shicheng.news/images/image/1714/17144853.avif?1679318426)





大家發現了沒有？李顯龍的英文獻詞當中，正月初一、初二稱為**「Chinese New Year」（華人新年)**，而中文獻詞當中，則是表述為**「春節」、「農曆新年」**。

這完全就是跟新加坡主流社會、主流媒體的口徑是一致的。



**新加坡什麼時候開始講究使用**

**英文「Lunar New Year 農曆新年」？**

**第五點**，新加坡是什麼時候有人開始講究使用英文「Lunar New Year（陰曆/農曆新年）」 的表述的？

新加坡中文界一直使用「農曆新年」，從未用過「華人新年」，畢竟，自己是華人，把自己的新年稱為「華人新年」，就像把其他華人傳統節日稱為「華人元宵節」 「華人清明節」 「華人端午節」 「華人中秋節」一樣，多此一舉，畫蛇添足。

但是，在英文界就有不同情況。據我記憶，新加坡英文界**至少在二三十年前**就有人開始倡議，由於農曆正月初一初二不僅華人慶祝，其他民族如日本、韓國、越南等等也慶祝，因此，建議改名為「農曆新年」。雖然這個倡議有不少人支持，但是，恐怕有更多人認為不必多此一舉，因此，並未得到重視，至少，官方至今仍保持英文使用「Chinese New Year」的習慣。

不過，在一些人員的國籍分布比較多元化的企業和單位，有許多慶祝農曆新年的並不僅僅是華人，因此，為了照顧這些外國人的民族感情，倒是有不少是選擇使用「Lunar New Year」的，南洋理工大學就是一個。

簡單說，在新加坡，通行做法就是英文稱之為「Chinese New Year 華人新年」，而中文則稱為「陰曆/農曆新年」或「春節」；英文雖也有稱為「Lunar New Year」的，近年來是有所增多，但仍屬於非主流，中文稱為「華人新年」的則幾乎沒見過。
