# 高羅佩書寫《狄仁傑奇案》 暌違67年新加坡再版

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/zyJYX
Published: 2020-10-20
Source: 獅城新聞

**以英文書寫的《狄仁傑奇案》近日於新加坡重新面市，是著名荷蘭漢學家、作家高羅佩的懸疑小說，出版者為新加坡南洋出版社。1953年也是由一家名為「新加坡南洋印刷社」的出版社首次在新加坡出版，不過，當年的「新加坡南洋印刷社」早已消失，並非今日的「新加坡南洋出版社」。**

時隔67年後，由著名荷蘭漢學家、作家高羅佩以英文原著，親自翻譯成中文的懸疑小說《狄仁傑奇案》近日於新加坡重新面市，出版者為新加坡南洋出版社。別具意義的是，《狄仁傑奇案》1953年也是由一家名為「新加坡南洋印刷社」的出版社首次在新加坡出版，歲月滄桑，當年的「新加坡南洋印刷社」早已消失，並非今日的「新加坡南洋出版社」。

![高羅佩書寫《狄仁傑奇案》 暌違67年新加坡再版](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16517600.avif?1619429128)





《狄仁傑奇案》1953年版（左）與2020年版（右）。

2020年版《狄仁傑奇案》封底有這一行字：「該書是新加坡中文出版傳播興旺歲月的見證，可惜已恍如隔世。」南洋出版社也指出，今年適逢高羅佩誕辰110周年，唐朝名相狄仁傑誕辰1390周年，「適時推出此書，更具特別的紀念意義」。

**成功塑造中國福爾摩斯** 

高羅佩（Robert Hans van Gulik, 1910-1967年）是個極具傳奇色彩的人物，他是個興趣廣泛的漢學家，同時也是個外交官。高羅佩一生經歷豐富，由於父親曾在荷屬東印度皇家軍隊中擔任軍醫官，因此高羅佩幼年時曾在爪哇和巴達維亞（今雅加達）居住過八年，並接觸到漢語以及中國的瓷器、香爐、字畫等器物，著迷於他眼中神秘但又奇妙的文化。1923年，高羅佩全家返回荷蘭後，他還繼續學習中文，從18歲起就陸續在學術期刊《中國》上發表論文，介紹《詩經》《古詩源》等中國古代典籍。就在這一時期，他開始使用「高羅佩」這個名字。

作為外交官，高羅佩曾被派駐東京、重慶、華盛頓、新德里、貝魯特、大馬士革、吉隆坡等城市。他還通曉荷蘭文、英文、中文、日文、梵文、藏文、德文、法文、印尼文等15種語言。1943年高羅佩被派往荷蘭駐重慶使館擔任一等秘書，當時的重慶是中國國民政府的陪都，聚集了各界精英，高羅佩在駐重慶期間結識了多位政界、學界、藝術界精英，如許世英、王芃生、王世傑、吳國楨、馮國祥、郭沫若、田漢、沈尹默、于右任、徐悲鴻、傅抱石、徐元白、查阜西、楊少五等，並在重慶結識了名媛水世芳，後來還成了中國女婿。

![高羅佩書寫《狄仁傑奇案》 暌違67年新加坡再版](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16517601.avif?1619429128)





高羅佩是個興趣廣泛的漢學家，同時也是個外交官。（網際網路）

高羅佩同時也是作家，最大的成就是創作了偵探懸疑小說《狄公奇案》系列，成功地塑造了「中國的福爾摩斯」狄仁傑，在東西方都廣受歡迎，評論者認為，高羅佩擅於將中國公案小說與西方推理小說做了完美結合，《洛杉磯時報》曾評論道：「狄公這位偵探，完全有資格同夏洛克·福爾摩斯相提並論。」《泰晤士報文學增刊》則說：「大唐狄公案」系列是高羅佩在世界偵探小說領域內開創的極其珍貴的一個支脈。」

**足可與舊名家小說相抗衡** 

1940年代，高羅佩在日本任職期間，在東京一家舊書店買到清代一部公案小說《武則天四大奇案》，主角是根據武則天臨朝時宰相狄仁傑半虛構的「狄公」，共64回，1949年高羅佩將其前30回編譯為英文「Dee Goong An」在東京出版。

從1950年開始，高羅佩借鑑《武則天四大奇案》，以英文重新創作《狄公奇案》系列偵探推理小說，共16本，包括長篇、中篇和短篇小說，講述狄公曆任地方縣令，直至升任朝廷重臣後所破獲的各種案件，這些作品既能各自獨立成篇，在整體情節上又能前後呼應，其中《迷宮案》在英文版出版前被翻譯成日文，率先於1951年在日本出版。

高羅佩原作《狄公案》全集出自作者之手的有英文本和荷文本，中文本完成了《狄仁傑奇案》，故事相當於譯本《迷宮案》（The Chinese Maze Murders），而且是唯一由高羅佩本人直接翻譯為中文的一本，於1953年在新加坡出版，出版時所用書名為《狄仁傑奇案》。

《狄仁傑奇案》講述公元670年，狄公調任蘭坊縣令，破獲丁護國密室被殺一案，倪守謙遺囑一案，白蘭失蹤一案。本書並由新馬華文報業先驅馮列山，以及曾任南洋大學副校長兼代理校長、經政系教授兼主任的黃應榮寫序。黃應榮在序文中點出高羅佩及《狄仁傑奇案》的特點：「歐美人士能夠直接用中文來撰寫中國古代的長篇小說，而文字暢達，造意新奇，足同我國舊名家小說相抗衡的；據我所知，高羅佩先生實為第一人。」

馮列山在序言中則指出，小說反映的純粹是中國生活的情調，但使人料想不到的是，作者竟然是一位外國人，並說：「本書的造意新奇，布局緊湊，雖說運用舊資料，舊方法，可是中間卻含有不少新技巧在內。」

**原書原汁原味呈現** 

2020版《狄仁傑奇案》為影印版，新加坡南洋出版社社長兼總編輯董玉振博士在本書序言說：「為向學界、出版界和廣大讀者提供這本最尊重作者原著的譯作，我社決定將這本1953年新加坡版以影印的形式再版，將原書原汁原味地奉獻給讀者。如果以重新排印的形式出版，難免有失誤之處。」

董玉振說：「……今日的新加坡年輕一代無法想像：幾十年前，這裡還能有這樣高素質的境外作者的中文著作率先在新加坡出版並銷售到世界各地，或者說，新加坡在中文書籍出版傳播閱讀方面，還曾有過如此燦爛的時光。1932年，歷史上的新加坡南洋出版社出版過一本新加坡百科全書式的書籍《新加坡指南》，扉頁題詞者除新加坡本地名人林義順，甚至包括蔣中正、孫科等，監察院院長於右任題寫書名。新加坡中文出版業曾經的驕傲，由此可見一斑。」

董玉振說：「本社這次影印此書，希望這本具有代表性和影響力的著作能為激發海外中文傳播提供點滴的鼓勵，畢竟，在中華文化傳承方面，新加坡曾經如此輝煌過。歷史和懷舊可以激發信心與激情。」

高羅佩多才多藝，1953年新加坡版《狄仁傑奇案》中有八幅自繪插圖。該書的多個英文版中，有額外的十多幅插圖。日文版另有一幅英文版和新加坡版均無的圖。英文版和日文版中獨有的這些插圖也均是作者手筆。

（《狄仁傑奇案》可在友聯、大眾、友誼、紀伊國屋買到）

記者：黃涓

![高羅佩書寫《狄仁傑奇案》 暌違67年新加坡再版](https://www.shicheng.news/images/image/1651/16517602.avif?1619429128)
