# 新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 

URL: https://www.shicheng.news/zh-hant/v/zz7v7
Published: 2024-02-14
Source: 獅城新聞

![新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389731.avif?0)





新加坡的蟻粉跟來自中國的小夥伴聊天時，有沒有碰過以下這種情況：

**明明自己正在說著華語（普通話），對方卻完全沒聽明白，甚至聽成了另一個意思？**

① 要飯嗎？

熱情的新加坡人請中國朋友吃飯，殷勤地問道「你要飯嗎」，或見到朋友飯碗已空，禮貌地問對方一句「你還要飯嗎」可能會引來哄堂大笑。

「要飯」在中國等同「行乞」，所以中國人一般會說「米飯」，就是為了避免無意中犯上語病。

正確說法應該是：

**「你需要米飯嗎？」**

**「加米飯嗎？」** 或者

**「你要添一點飯嗎？」**

② 按錢、拿錢

紅螞蟻在中國當實習生時，曾對中國同事說過：

「我等下不跟你們吃飯了，我要去拿錢。」

還記得當時中國同事一臉正經外加很好奇地問：

「這麼好！哪裡在派錢？」 

我那時才意識到用了外國人聽不懂的新式華語。

另外，新加坡人一般還會說，我要去按錢。那是因為去提款機取錢時，必須先按密碼，所以就漸漸約定俗成說成「按錢」。

正確的說法，應該是：

**去提款機提款、取錢或提錢。**

![新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389738.avif?0)



提款機。（聯合早報）③ 還錢

在中國大陸和台灣如果你用餐後問一句「去哪裡還錢？」，當地友人或服務員也許會以為你欠債了，需要去還債。因為人們常說的「欠債還錢，天經地義」里的「還錢」就是這層意思。

正確說法應該是：

**「去哪裡付款？」**

**「去哪裡結帳？」**

至於我們常說的「買單」也並不是人人能聽懂的華語。一般在廣東、香港、澳門等廣東話通用的地方使用是沒問題的。因為「買單」就源於廣東話的「埋單」。以前廣州的飲食業，有先食後結帳的傳統做法。

④ 割車

看到前方的車子駕得有點慢，你跟中國小夥伴說，你割他的車吧。

別誤會，新加坡人是很奉公守法的，不是要你用武力解決事情，拿小刀子去割壞別人的車身。

「割車」 一詞源自閩南或潮州方言的 gua chia。

有說法認為，方言詞「割車」中的「割」或許是受到了馬來語詞語 potong 的影響。在馬來語中，potong jalan 直譯為「割路」，即在路上從後方超越前方的意思。

**簡單來說，割車就是超車。**

![新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389739.avif?0)



如果不當超車，是很危險的行為。（SGRV臉書） ⑤ 漏風 

如果你跟中國朋友說「這包餅乾漏風了不好吃」，估計他們會一頭霧水的看著你，不明白你想表達什麼意思。

新加坡空氣潮濕，很多脆脆的餅乾薯片或炸過的食品如果打開了沒吃完，沒有好好地密封好，就會因曝露在空氣中很快就受潮，吃起來不再爽脆。

新加坡人喜歡用「漏風」來形容這些食物的狀態，因為形象上就像漏了風的輪胎或皮球那樣軟趴趴的，咬起來沒勁。

**正確的說法應該是餅乾受潮疲軟。**

有趣的是，如果在新加坡使用這個正確的說法，反而沒有幾個新加坡人能聽得懂。

⑥ 很閒 / 很sian 

「哇，西北閒呢。」

中國朋友聽到獅城朋友說這句話時，可能會猜想你想表達的意思是：我很閒空，甚至以為你在評論時事，認為西北地區的人很空閒。

其實，新加坡人口中的「很閒」並不只是很閒空而已，還有附帶情感，帶有一層很悶、超級無聊的意思，「西北」則是強調詞，指的是「非常」的意思。

**正確的說法應該是「悶到發慌」、「非常無聊，提不起勁」。**

⑦ 公私

如果你對中國朋友說「這份雞扒太大份了，我們公私吃吧」 ，對方應該會摸不著頭腦，搞不懂你在說什麼。

**其實，「公私」是直譯自馬來語的 kongsi，指的是分享、共享、共用、分著吃的意思。**

⑧ 水草

拿著飲料的你，向中國朋友提問：

**「欸，你忘了拿水草，怎么喝水？」**

朋友可能以為你是異類，或者特別環保，竟然用水草來喝飲料。

**其實水草在新馬一帶是吸管的意思**。

據了解是早期的新加坡人受英語影響，直接將英語裡的吸管straw直譯成水草。

況且水草的樣子還的確有些像吸管，因此這些年來以訛傳訛，大家都把吸管稱為水草。

![新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389740.avif?0)



各種「水草」。（聯合早報）⑨ 巴仙

如果你跟中國朋友說，某某名牌今天有30巴仙的折扣，要不要去逛逛？

你的小夥伴們應該會反問你，打折跟八仙過海的八仙有什麼關聯啊？

兩者的確沒有任何關係。

**巴仙是新馬一帶華人的常用語，直接從英語 percent 音譯過來，指的就是百分比。**

正確的說法應該是打七折，或有百分之30的折扣。

⑩ 羅厘 

「哇，你看那個羅厘！」

中國年輕友人聽到你這麼說，多半會以為你看到蘿莉。

蘿莉，即洛麗塔的縮寫，來源於長篇小說《洛麗塔》，指小說中的女主角12歲的洛麗塔，後在日本引申發展成一種次文化，用來表示嬌小可愛的女孩。

不過在新加坡，此羅厘非彼蘿莉。

**羅厘一詞是源自英式英語「lorry」的音譯，即卡車或貨車的意思。**

![新加坡人出國千萬別用這些新式華語　可能會鬧笑話 ](https://www.shicheng.news/images/image/1738/17389741.avif?0)



傳說中的羅厘。在新加坡，常見的羅厘類型分為敞篷羅厘、帶頂篷的羅厘、帶箱的羅厘和帶起重機的羅厘。比較特別的是，一些羅厘在載貨的部位是沒有車頂的。（聯合早報）

文化和語言差異就是如此有意思。

在和非新加坡人溝通時，大家切記要切換成標準華語用詞，才不會鬧笑話。

其實去大中華區旅遊，如果你把這些「好笑」的新式華語作為和朋友或陌生人聊天的開場白，也是很有趣的話題呢！
