前几天刷IG看到一个有趣的视频,让身在南非、台北和大陆的街采者试着读出新加坡地铁站名字,还真是挺搞笑的! 突然间发现,每天进站、出站、换乘,耳边不断响起:Bugis、Bedok、Tampines、Toa Payoh、Paya Lebar、Tanjong Pagar、Telok Ayer……
我们听得太熟了,熟到几乎忘了问一句:到底都是什么意思?
这些名字里,虽然也有很多是英文,但还有大量是不知道什么语种什么方言的。今天我就来扒一扒!送给生活在这里的以及打算来旅游的朋友们~

图片来自于Instgram
一、新加坡MRT站名藏着这么多马来语?
如果你仔细看新加坡MRT站名,会发现一个很有意思的现象:
很多名字都是重复的部分,例如Bukit、Pasir等,其实这些都来自马来语。
而且,这些马来语名字通常不是抽象概念,而是非常具体的自然地貌。代表了这个地名原本的地形地貌。
比如:
Bukit,意思是山、丘。
所以我们有 Bukit Timah、Bukit Batok、Bukit Panjang、Bukit Gombak、Kaki Bukit。其中Panjang又是长的意思,而Kaki Bukit就是山脚的意思。
有趣的是Bukit Timah的华语名是武吉知马,常常被大家打趣这是一个代表了富人聚集地的芝麻。

Paya / Payoh,意思接近沼泽、湿地。
所以有 Paya Lebar,也有 Toa Payoh。其中大巴窑Toa Payoh这个名字更有趣的是,结合了福建话“大”的发音Toa和马来话湿地Payoh,意思是“大沼泽”。

1957 年的 Toa Payoh 航拍图。今天高度城市化的 Toa Payoh,在早期仍保留 kampong、农地和低密度地貌。图片来源:National Archives of Singapore。
Telok / Teluk,意思是海湾。
所以有 Telok Ayer、Telok Blangah。其中著名的Telok Ayer直落亚逸其实是马来语“水湾”的意思。今天的 Telok Ayer 在 CBD 一带,满眼都是写字楼、店屋、咖啡馆、餐厅和酒吧。但在早期,这里曾经靠近新加坡旧海岸线,是重要的登陆点和聚居地。

Tanjong / Tanjung,意思是海角、岬角。
所以有 Tanjong Pagar、Tanjong Katong。其中Pagar 是木桩、栅栏,所以这个Tanjong Pagar常被解释为“木桩海角”。今天的 Tanjong Pagar 是 CBD 的一部分,有写字楼、酒店、餐厅和高楼住宅。但它的名字却很古老,它记得这里曾经靠海,曾经有渔村,也可能有用木桩搭起的捕鱼设施。

Sungei / Sungai,意思是河。有 Sungei Bedok、Sungei Kadut。
Pasir,意思是沙。有东海岸附近著名的巴西立Pasir Ris白沙,和西海岸的巴西班让Pasir Panjang长沙滩。
你看,这些词本身就很有画面感。山、河、海湾、沼泽、沙地、海角。
它们提醒我们,在成为今天这个高度城市化、交通发达、商场密集的现代国家之前,这里曾经有山丘,有河流,有湿地,有海岸线,有甘榜村落,也有靠水生活的人。
只是后来城市发展太快了。沼泽被填平,海岸线被改造,甘榜变成了组屋区,老路旁边长出了商场和办公楼。
但站名带着地域原本的样貌记忆却被留了下来。

1822–1823 年的新加坡地图。 当时的新加坡还清晰保留着河流、山丘、沼泽、森林、沙地和海岸线。今天很多 MRT 站名里的 Bukit、Telok、Tanjong、Sungei、Pasir,正是这些旧地貌记忆的残留。图源:National Archives of Singapore。
还有著名的Tampines淡滨尼,这名字也是来自马来语里的 tempinis 树,一种铁木类树木。
今天的 Tampines 是成熟大镇、区域中心和东部生活圈,但它的名字最早记住的,其实是一种曾经在当地生长的树。

Punggol,中文叫“榜鹅”,但它和鹅没有关系。这个名字也是马来语,意思是用木棍击打果树枝,让果实掉下来。也有说法认为它可能和倒下的树干有关。无论哪一种,都说明 Punggol 最早不是今天的智慧新区,而是更接近渔村、果树、农地和东北部乡野生活的地方。
如今的榜鹅已经成为新加坡的Punggol Digital District数字科技城区。

二、新加坡MRT站名也藏着方言?
第一次听Choa Chu Kang 和 Yio Chu Kang的报站广播时,真的忍不住笑了,什么什么出炕。原来这是厝港的潮州话。
Choa Chu Kang,中文是蔡厝港。
Yio Chu Kang,中文是杨厝港。
中文里的“厝”,在闽南语、潮州话等方言语境里,有房屋、家宅、家族聚落的意味。“港”则常常与河道、水道、河岸聚落有关。
所以这一类名字,代表了早期华人移民、家族聚落、农业种植和水路运输的生活空间。不同家族或社群在不同地方落脚,慢慢形成村落,名字也就跟着人和地一起留下来了。
这就好比我们的蔡家庄、杨家屯,是不?

还有个更有趣的!Ang Mo Kio,今天官方中文写作“宏茂桥”,但它最早的意思其实很直白:红毛桥。在福建话里,Ang Mo 是“红毛”,旧时华人对西方人的称呼(现在也有本地人悄悄这么叫洋人的啊哈哈)。Kio 是“桥”。所以 Ang Mo Kio 可以理解为“西洋人的桥”。
今天这个名字被雅化成“宏茂桥”,听起来体面又现代,但它背后其实保留着早期华人用方言给地方命名的朴素方式。

另外一个方言的名字,就有很大的感受反差,那就是Tiong Bahru中峇鲁。
今天Tiong Bahru中峇鲁是新加坡最文艺的社区之一,但它的名字一点也不文艺。Tiong 来自福建话,指坟墓,Bahru 是马来语“新的”。所以 Tiong Bahru 原意接近“新坟山”。

三、MRT站名里还有一类是人物纪念
其中很特别的一个,是 Tan Kah Kee,陈嘉庚。
陈嘉庚是著名华人企业家、慈善家和教育家。他的名字出现在新加坡地铁站名里,本身就很有象征意义。
因为多数站名来自地貌、道路、区域或功能,但人物名站点会更明确地告诉我们:这座城市选择记住谁。

Boon Keng 来自林文庆 Lim Boon Keng。NLB 资料介绍他是新加坡出生的海峡华人重要人物;BiblioAsia 则称他是早期新加坡 prominent pioneer、医生、商人,并参与解决殖民时期华人社群面临的问题。 Boon Lay 来自周文礼 Chew Boon Lay。NLB 明确写到,Boon Lay housing estate 和 MRT station 都以他命名;另一条 NLB 资料也说,Boon Lay 地区以周文礼命名,他是早期先驱之一,在 20 世纪初拥有当地大面积橡胶种植园。 Nee Soon / Yishun 今天 MRT 站叫 Yishun 义顺,但旧名 Nee Soon 来自林义顺 Lim Nee Soon。NLB 资料显示,林义顺是早期橡胶、菠萝商人,也参与 Bulim Plantations 等商业活动。 四、英语站名:殖民历史和现代城市秩序
当然,新加坡 MRT 站名还有很多英文。

比如用殖民时期的重要人物名字命名的地名:Raffles Place、Newton、Stevens、Farrer Park、MacPherson。他们都是为当年为这片土地带来现代化文明的人物。

图为Sir Thomas Stamford Bingley Raffles
还有一个比较特别的,Dhoby Ghaut多美歌。
这个名字听起来很美,像一首歌,但它的原意其实非常生活化。Dhoby 来自印度语境,指洗衣工;Ghaut / Ghat 指河边台阶。所以 Dhoby Ghaut 可以理解为“洗衣工的河边台阶”,或者更直白一点,“河边洗衣场”。
19 世纪时,来自印度的洗衣工会在 Stamford Canal 一带取水洗衣,再把衣服晾晒在附近空地上。今天这里是新加坡最繁忙的地铁换乘站之一。

同时,一些现代的英文名代表着这个国家未来的叙事。
Downtown市中心、Marina Bay滨海湾、Expo展览馆、one-north带有科技园区、创新产业和知识经济的意味等。这一类名字很“新加坡式现代”。清晰、功能化、国际化、面向未来。

所以,你会发现一座城市的故事就藏在我们每天经过的站名里。
这种各种语言文化融合的有趣,就是新加坡很迷人的地方。
它太现代了,以至于我们常常忘记它的旧样子。
但它又很会保留记忆,一个站名被写在显眼的地方。
一个我们以为自己早就熟悉,却从来没有真正读懂的名字。
还有哪个新加坡地名让你觉得很有故事?
























