前幾天刷IG看到一個有趣的視頻,讓身在南非、台北和大陸的街采者試著讀出新加坡地鐵站名字,還真是挺搞笑的! 突然間發現,每天進站、出站、換乘,耳邊不斷響起:Bugis、Bedok、Tampines、Toa Payoh、Paya Lebar、Tanjong Pagar、Telok Ayer……
我們聽得太熟了,熟到幾乎忘了問一句:到底都是什麼意思?
這些名字里,雖然也有很多是英文,但還有大量是不知道什麼語種什麼方言的。今天我就來扒一扒!送給生活在這裡的以及打算來旅遊的朋友們~

圖片來自於Instgram
一、新加坡MRT站名藏著這麼多馬來語?
如果你仔細看新加坡MRT站名,會發現一個很有意思的現象:
很多名字都是重複的部分,例如Bukit、Pasir等,其實這些都來自馬來語。
而且,這些馬來語名字通常不是抽象概念,而是非常具體的自然地貌。代表了這個地名原本的地形地貌。
比如:
Bukit,意思是山、丘。
所以我們有 Bukit Timah、Bukit Batok、Bukit Panjang、Bukit Gombak、Kaki Bukit。其中Panjang又是長的意思,而Kaki Bukit就是山腳的意思。
有趣的是Bukit Timah的華語名是武吉知馬,常常被大家打趣這是一個代表了富人聚集地的芝麻。

Paya / Payoh,意思接近沼澤、濕地。
所以有 Paya Lebar,也有 Toa Payoh。其中大巴窯Toa Payoh這個名字更有趣的是,結合了福建話「大」的發音Toa和馬來話濕地Payoh,意思是「大沼澤」。

1957 年的 Toa Payoh 航拍圖。今天高度城市化的 Toa Payoh,在早期仍保留 kampong、農地和低密度地貌。圖片來源:National Archives of Singapore。
Telok / Teluk,意思是海灣。
所以有 Telok Ayer、Telok Blangah。其中著名的Telok Ayer直落亞逸其實是馬來語「水灣」的意思。今天的 Telok Ayer 在 CBD 一帶,滿眼都是寫字樓、店屋、咖啡館、餐廳和酒吧。但在早期,這裡曾經靠近新加坡舊海岸線,是重要的登陸點和聚居地。

Tanjong / Tanjung,意思是海角、岬角。
所以有 Tanjong Pagar、Tanjong Katong。其中Pagar 是木樁、柵欄,所以這個Tanjong Pagar常被解釋為「木樁海角」。今天的 Tanjong Pagar 是 CBD 的一部分,有寫字樓、酒店、餐廳和高樓住宅。但它的名字卻很古老,它記得這裡曾經靠海,曾經有漁村,也可能有用木樁搭起的捕魚設施。

Sungei / Sungai,意思是河。有 Sungei Bedok、Sungei Kadut。
Pasir,意思是沙。有東海岸附近著名的巴西立Pasir Ris白沙,和西海岸的巴西班讓Pasir Panjang長沙灘。
你看,這些詞本身就很有畫面感。山、河、海灣、沼澤、沙地、海角。
它們提醒我們,在成為今天這個高度城市化、交通發達、商場密集的現代國家之前,這裡曾經有山丘,有河流,有濕地,有海岸線,有甘榜村落,也有靠水生活的人。
只是後來城市發展太快了。沼澤被填平,海岸線被改造,甘榜變成了組屋區,老路旁邊長出了商場和辦公樓。
但站名帶著地域原本的樣貌記憶卻被留了下來。

1822–1823 年的新加坡地圖。 當時的新加坡還清晰保留著河流、山丘、沼澤、森林、沙地和海岸線。今天很多 MRT 站名里的 Bukit、Telok、Tanjong、Sungei、Pasir,正是這些舊地貌記憶的殘留。圖源:National Archives of Singapore。
還有著名的Tampines淡濱尼,這名字也是來自馬來語裡的 tempinis 樹,一種鐵木類樹木。
今天的 Tampines 是成熟大鎮、區域中心和東部生活圈,但它的名字最早記住的,其實是一種曾經在當地生長的樹。

Punggol,中文叫「榜鵝」,但它和鵝沒有關係。這個名字也是馬來語,意思是用木棍擊打果樹枝,讓果實掉下來。也有說法認為它可能和倒下的樹幹有關。無論哪一種,都說明 Punggol 最早不是今天的智慧新區,而是更接近漁村、果樹、農地和東北部鄉野生活的地方。
如今的榜鵝已經成為新加坡的Punggol Digital District數字科技城區。

二、新加坡MRT站名也藏著方言?
第一次聽Choa Chu Kang 和 Yio Chu Kang的報站廣播時,真的忍不住笑了,什麼什麼出炕。原來這是厝港的潮州話。
Choa Chu Kang,中文是蔡厝港。
Yio Chu Kang,中文是楊厝港。
中文裡的「厝」,在閩南語、潮州話等方言語境里,有房屋、家宅、家族聚落的意味。「港」則常常與河道、水道、河岸聚落有關。
所以這一類名字,代表了早期華人移民、家族聚落、農業種植和水路運輸的生活空間。不同家族或社群在不同地方落腳,慢慢形成村落,名字也就跟著人和地一起留下來了。
這就好比我們的蔡家莊、楊家屯,是不?

還有個更有趣的!Ang Mo Kio,今天官方中文寫作「宏茂橋」,但它最早的意思其實很直白:紅毛橋。在福建話里,Ang Mo 是「紅毛」,舊時華人對西方人的稱呼(現在也有本地人悄悄這麼叫洋人的啊哈哈)。Kio 是「橋」。所以 Ang Mo Kio 可以理解為「西洋人的橋」。
今天這個名字被雅化成「宏茂橋」,聽起來體面又現代,但它背後其實保留著早期華人用方言給地方命名的樸素方式。

另外一個方言的名字,就有很大的感受反差,那就是Tiong Bahru中峇魯。
今天Tiong Bahru中峇魯是新加坡最文藝的社區之一,但它的名字一點也不文藝。Tiong 來自福建話,指墳墓,Bahru 是馬來語「新的」。所以 Tiong Bahru 原意接近「新墳山」。

三、MRT站名里還有一類是人物紀念
其中很特別的一個,是 Tan Kah Kee,陳嘉庚。
陳嘉庚是著名華人企業家、慈善家和教育家。他的名字出現在新加坡地鐵站名里,本身就很有象徵意義。
因為多數站名來自地貌、道路、區域或功能,但人物名站點會更明確地告訴我們:這座城市選擇記住誰。

Boon Keng 來自林文慶 Lim Boon Keng。NLB 資料介紹他是新加坡出生的海峽華人重要人物;BiblioAsia 則稱他是早期新加坡 prominent pioneer、醫生、商人,並參與解決殖民時期華人社群面臨的問題。 Boon Lay 來自周文禮 Chew Boon Lay。NLB 明確寫到,Boon Lay housing estate 和 MRT station 都以他命名;另一條 NLB 資料也說,Boon Lay 地區以周文禮命名,他是早期先驅之一,在 20 世紀初擁有當地大面積橡膠種植園。 Nee Soon / Yishun 今天 MRT 站叫 Yishun 義順,但舊名 Nee Soon 來自林義順 Lim Nee Soon。NLB 資料顯示,林義順是早期橡膠、菠蘿商人,也參與 Bulim Plantations 等商業活動。 四、英語站名:殖民歷史和現代城市秩序
當然,新加坡 MRT 站名還有很多英文。

比如用殖民時期的重要人物名字命名的地名:Raffles Place、Newton、Stevens、Farrer Park、MacPherson。他們都是為當年為這片土地帶來現代化文明的人物。

圖為Sir Thomas Stamford Bingley Raffles
還有一個比較特別的,Dhoby Ghaut多美歌。
這個名字聽起來很美,像一首歌,但它的原意其實非常生活化。Dhoby 來自印度語境,指洗衣工;Ghaut / Ghat 指河邊台階。所以 Dhoby Ghaut 可以理解為「洗衣工的河邊台階」,或者更直白一點,「河邊洗衣場」。
19 世紀時,來自印度的洗衣工會在 Stamford Canal 一帶取水洗衣,再把衣服晾曬在附近空地上。今天這裡是新加坡最繁忙的地鐵換乘站之一。

同時,一些現代的英文名代表著這個國家未來的敘事。
Downtown市中心、Marina Bay濱海灣、Expo展覽館、one-north帶有科技園區、創新產業和知識經濟的意味等。這一類名字很「新加坡式現代」。清晰、功能化、國際化、面向未來。

所以,你會發現一座城市的故事就藏在我們每天經過的站名里。
這種各種語言文化融合的有趣,就是新加坡很迷人的地方。
它太現代了,以至於我們常常忘記它的舊樣子。
但它又很會保留記憶,一個站名被寫在顯眼的地方。
一個我們以為自己早就熟悉,卻從來沒有真正讀懂的名字。
還有哪個新加坡地名讓你覺得很有故事?
























