Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

2018年12月26日

相信很多来过新加坡的朋友,都听过本地人或者在新加坡久居的朋友操著一口奇怪的英文,非英非美,还掺杂着各种方言和语气词。。。今天我们就来挖挖这门奇特的新加坡英文。

让我们从头说起……

新加坡是个文化多元的移民国家,

19世纪前后,英国殖民者来到新加坡,在当地兴办学校。

英式英语就此上坡,成了坡式英语的雏形。

新加坡式英语(Singlish)(或“星式英语”)是一种通用于新加坡的英语方言,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。

其英语句子里夹杂了许多新加坡当地语言的词汇,例如闽南语(当地俗称福建话),马来语,华语等。星式英语的文法则是以中文文法直接套用英语单字遂而形成的,是一种新加坡独特的方言混合语。其中最明显的特点就是系词经常被忽略。而尾语及感叹词则夹杂了大量汉语方言的感叹词,如闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛”等。

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

很多来过新加坡的小伙伴们,总是表示,新加坡英语听不懂,和美国,英国的英语感觉不一样,新加坡的第一官方语言是英文,新加坡人的英文水平也相当高,新加坡是个多元族群的国家。因此让他们创造出了非常独具特色的”Singlish”“新加坡式英语”

下面,小编就带你来认识下新加坡式英语!

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

singlish的形成

新加坡是个多元文化的国家,除了华人占了人口的多数外,另外还有马来人和坦米尔人。新加坡从英国统治下独立后,将英文设为第一官方语言。一是方便国家内不同族群的沟通方便,二则是为了让加速新加坡与世界接轨。由于英文并不是这些族群的母语,所以在使用英文时,常会参杂自己母语的用法或是发音,最后形成极具特色的“新加坡式英文”。新加坡式英文不但在腔调上很有特色,在文法换句子结构上也跟传统英文有所差别。因此也让人特别难懂。

经典例句

Singlish必备词典

Ah Beng - 阿明:缺乏文化修养的华族男子

aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) - 哎呀/哎哟: 哦,不!

alahmak!(马来语,直译是“真主的母亲”) - 我的妈呀!

ang mo - 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)

boleh - 可以(马来语)

gahmen - 政府

hawker centre - 露天的熟食中心,本地称为“小贩中心”

hao lian - (福建方言)嚣张

kiah su - 怕输:争先恐后的行为(闽南语“惊输”)

makan - 吃(来自于马来语)

shiok - 酷!(福建方言)

ulu - 乡村、边远地区

wah! - 哇!(福建方言)

wah lau! - 哇咧!(福建方言,感叹辞)

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

语助词: “la”、“me”、“lo”、“hah”、“leh”新加坡式英文的一大特色就是在句子的后都会加上以上的语助词。像是”I’m sorry”就会变成”Sorry lah!”

当你在新加坡要问别人吃饭了没,你会怎么说呢? “You eat already?” 不,你应该说“Have you makan already?”。其他的部分相信你一定看得懂? 但为什会跑出一个”makan”呢? “makan”是来自马来噢,是“吃饭”的意思

Very shiok!=“非常爽” “shiok”是“爽”的意思。

E.g., I tell you lah, I’m going to bar tonight, very shiok!

我跟你讲,我今晚要去酒吧,非常爽啦!

What you talking ah? I catch no ball! = “你在说什么,我完全听不懂!”

相信第一句大家应该都看得懂,那”catch no ball”是什么意思呢? 这句话是从福建话直接翻译过来的,意思就是“抓不到重点”。

“Pang sai”、” Pang lio”、” Lau sai”

请大家试念以上三个词。是不是有点耳熟呢? 没错,它们是闽南话翻译过来的,分别就是“大便”、“小便”和“拉肚子”的意思。

E.g., Don’t eat too much seafood, you will lau sai!不要吃太多海鲜,你会拉肚子的!

Why you lai (like) that? =“你为什么要那样?”

新加坡人的”Like”的”k”常常会不发出来,所以听起来就像”Lai”。

新加坡式的”can”

当我们要问别人“你可以做这个吗?”,英文会翻成”Can you do it?”,但如果说是新加坡式英语就会变成“Can a not? “。这时你要回答的不是”Yes, I can”,而是“Can can!”。

Yesterday got so many people! = “昨天人真多!”

新加坡人常用”got so…”这个词,让我们看一下以下的例句看还可以如何使用。

E.g., The weather got so hot leh!

天气还真热啊!

Wah, your answer very sui leh! = “哇,你回答的真漂亮!”

大家一定在猜想这里的”sui”是什么意思呢? 没错,就是我们台语常讲“水啦!”,意思就是“真棒”。

singlish 实用手册

点餐--咖啡

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

这个简直不要太好用来了!一说即懂,还不会点错。

咖啡在新加坡和马来西亚叫做Kopi(马来语,读音有点像“国B”,粤语发音的话会比较像“葛B”),到咖啡店(Kopi Tiam)里的叫法如下(还有印尼也叫Kopi,不过叫法有点不一样,因为印尼就纯用印尼话了,而印尼话和马来语是一个语系,只是一些用词和表达方式语调稍微有些不同,相互都能听懂):

热的咖啡这样叫:

Kopi=咖啡+炼乳

Kopi C=咖啡+糖+淡奶

Kopi O=咖啡+糖(O发音为“哦”,其实是新加坡福建话,也就是闽南话里“黑”的意思)

Kopi O Kosong=真正意义上的黑咖啡(什么都不加的,Kosong是马来语的“空”)

Kopi Gao=厚咖啡(Gao是福建话厚的意思)

Kopi Poh=薄咖啡(Poh自然是薄的意思)

Kopi Siew Dai=咖啡少甜(Siew Dai意思就是少甜)

Kopi Ga Dai=咖啡加甜(ga的意思就是“加”)

冰咖啡就简单些:

Kopi Peng(粤语读音和“冰”类似)=就是咖啡+炼乳+冰(或直接就是冰咖啡)

Kopi O Peng=也就是咖啡+糖+冰

在新加坡最古老的喝咖啡方式其实不是用那个杯子喝,而是倒到放杯子底下的托碟来喝。早餐或者下午茶,一般一杯咖啡加一份咖耶面包,再加两只半生熟的鸡蛋。

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

点餐--面

点面食时,应该会听到

“mee kia? mee pok?"

直接翻译的话,mee kia=面细 mee pok=面薄。

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵
Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

然后呢,新加坡人点时,会说一大串的话,例如:

“mee pok干,不要辣,不要豆芽,包。”

每个人都可以有自己的special order。摊主都很ok,所以尽管给一大堆order!=P (是说,那时去日本点拉面,超想说不要豆芽的!)

对了,在新加坡会听到摊主问“吃还是包?”

吃是代表在那里吃,没有要打包带走的意思。

包就是要打包带走,就外带的意思。

初次听到的外国人应该会觉得"食物当然是吃啊!什么包啊?"

因为从小到大都在新加坡,觉得这很容易懂啊,后来听广播才发现这对外国人来说是意义不明的一句话。呵呵。

数字

新加坡说3:three 一般会说成TREE 所以听到人家给你说tree的时候,不要以为他要给你一棵树~

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

说完新加坡英文,我们来说说新加坡华语!

新加坡人也创造了一种独一无二的新加坡华语。不仅跟马坡、马六甲的华文口音大不一样,也和只隔着一座桥的新山不一样。这是最近一段时间刚融合出来的一种新华文口音。

如果你听一些上世纪六十年代的新加坡录音资料,看老电影,会发现当年的新加坡人口音和今天新加坡流行的华语完全不同。那时代的电影配音听起来有旧上海电影的风格,每个人都有自己的独特乡音。而今天的新加坡年轻一代,说的是一种地地道道的非常统一的新加坡口音,无论他们父母的方言是什么,孩子们的口音已经变得很一致。

以前的新加坡人和马来西亚大多数会说很多种语言,我的一位老同事可以非常精熟地说7种语言:马来语,英语,中文,潮州话,广府话,客家话,福建话。新加坡人指的的福建话,专指闽南的福建话,并不包括福州话。后来新加坡政府禁止孩子们在学校用方言,也禁止了电视台播出方言节目,于是新一代年轻人基本上不会讲方言。这大概也是新加坡华文口音得以统一的原因。

新加坡民间华语是没有轻音的,没有卷舌音的,大部分人分不清前鼻韵和后鼻韵,也绝对不会有儿化音。重音和说话节奏和大陆北方普通话完全不同。因此北方普通话在新加坡会遇到比福建广东普通话更大的交流障碍。

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

翻译:嗨,当我们约会时我们经常在咖啡店吃饭(啊~)。

新加坡华语有很多习惯用语跟大陆不一样,比如说:敢敢说,大大力。有很多福建方言,比如说自称老子的时候会说“林北”。

新加坡人说时间不跟你说九点十五分,而是说“九点三个字”,因为时钟一圈有12个字,一个字就是五分钟。跟你说房价,会告诉你这房子花了“四百五十千”,而不会跟你说“四十五万”。中国人可能听不懂“价格贵了五巴仙”,这个巴仙,是英文percent的音译。五巴仙就是百分之五。新加坡人不大说周三或星期三,一般说拜三,就是礼拜三的简称。

有些华语会让中国人产生误解。你去问路,别人告诉你“我不懂”,这不是听不懂你的话,而是说他不知道路怎么走。你要用 I don’t know去理解。“等他吃饱才说”不是指那个人憋著话吃饭,而是“等他吃饱再说”的意思。新加坡人对你说:“你等著,我去还钱,”不是债主来逼债,而是去买单、付款或者缴费。

新加坡的孩子都能讲熟练的英文,但是不同学校的学生华文水平有很大的差别。比如说,南华中学之类的传统华校的学生一般去中国和台湾都习惯说华文,去香港玩也讲华文,因为香港英语和 Singlish交流稍有困难。但是英华初院之类的学校,有很多华文很差的学生。一个英华初院学生去中国玩的时候,不知道华文该怎么说,硬著头皮用英语问路,那些中国人看着他们直发愣——谁让你们长得跟中国人一模一样却不会说华文呢。

新加坡的这个奇特的语言环境,让中国很多省份的同胞们来到新加坡后都感觉很亲切,这也是很多朋友选择移民新加坡的一个重要原因。

是不是觉得很神奇很有趣呢?

Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵
Singlish点餐-闽南语的“咧”,粤语的“咩”,华语的“嘛"齐上阵

转载请注明来源:狮城新闻