进店只想点杯喝的,我竟然被一杯 Kopi O Kosong 难倒了……

2026/07/11   •   9阅
初到新加坡,面对Kopitiam咖啡店里像‘对暗号’一样的点单黑话感到迷茫?从神秘的‘钓鱼’文化,到Kopi O、Kosong、Siew Dai等本地咖啡术语全解析,带你快速掌握新加坡市井烟火气,让你像本地人一样地道点单,深度体验狮城的独特生活魅力!
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883627.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883628.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883629.avif

初到新加坡,我了解本地具有烟火气的当地特色文化是从一杯 Kopi 开始的。听不懂“钓鱼”和“Kosong”?该文带你走进新加坡咖啡馆的黑话。

我刚来新加坡那会,走进了一家传统的咖啡店(Kopitiam),正在档口前排队点咖啡时,被收银员和顾客的对话绕得云里雾里的。

我当时感觉他们不是在点咖啡,而是某个地下组织在“对暗号”。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883631.avif

前面的安哥(Uncle)嘴里冒出一串类似“Kopi O Kosong Gao Peng”神秘咒语,收银员手脚麻利地一顿操作。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883632.avif

我当时整个人都呆住了。

完了,在新加坡不会点个咖啡都不会吧,怎么办,不排队了,开溜吧!没喝到咖啡我不甘心。

排队吧,本地人这发音、这语速,那话意思,一招都接不上啊!

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883633.avif

队伍一点点往前挪,眼看就要轮到我了。

我心里还暗自嘀咕:顾客可是上帝,向来都是店家顺着客人来,哪有客人反过来迁就店家的?我想点什么,他们照做就是了。

轮到我了。我挤出一个礼貌的微笑,弱弱地来了一句:“您好!我要一杯拿铁,加冰,少糖……”

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883634.avif

收银员利落忙碌的手速突然顿住,缓缓抬起头看了我一眼。

那眼神至今让我记忆犹新,三分疑惑、三分迷茫,剩下四分妥协地喊道:“Kopi C Siew Dai Peng 一杯!”

“不不不,拿铁,加冰,少糖!”我怕她误会了,重申一遍。

那一刻,空气仿佛凝固了。大家看我的眼神像你走错地方了。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883635.avif

愣了两秒后,收银员说:“对!就是你要的!”

后来,在这生活一段时间后,我才知道,这是新加坡当地的文化特色。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883636.avif

01

我要一杯“钓鱼”!

有一次下午,我坐在咖啡店里刷手机,隔壁桌的安哥突然对收银阿姨喊道:“Auntie(对年长女性称呼),我要钓鱼!”

我当时以为自己听错了。钓鱼?在这儿?在塑料椅子上?在马路边的咖啡店里?

后来我伸长了脖子偷看,只见阿姨端上来的,不过是一杯普普通通的中国茶(茶包)。

我一打听才恍然大悟。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883638.avif

你想想,服务员把绿茶或乌龙茶包丢进热水杯里,我们要喝的时候,是不是得捏着那根棉线,在杯子里上下拉动、提起来又放下去?

这个动作,加上悬挂的那根棉线,简直和提着鱼竿钓鱼一模一样!

在本地,花几毛钱点一杯“钓鱼”,拿上一份报纸,安哥们就能在咖啡店里坐上整整一个下午。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883639.avif

这种低成本的消磨时光方式,就是本地专属的“钓鱼哲学”。

不得不说,大俗即大雅,这比喻真是很恰当。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883640.avif

02

咖啡店里的黑话

首先,在新加坡,咖啡不叫 Coffee,叫 Kopi(源自马来语)。

如果你单点一个 Kopi,那默认搭配是:热咖啡 + 炼乳 + 砂糖。建议中国人不要尝试,哪怕是经常吃无锡糖醋排骨的,都觉得甜的齁人。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883642.avif

所以,想要喝到自己心仪的口味,你得学会本地人的点单方式:

如果你喜欢纯黑咖啡(加糖): 就要喊 “O”(闽南语“乌”的意思,代表黑咖啡加糖,不加奶)。

如果你喜欢更丝滑、不那么甜腻的奶咖: 就要喊 “C”(代表加淡奶和糖,现代人的首选)。

如果你注重养生,一点糖都不要: 那就说“Kosong”(马来语“零”的意思,代表彻底无糖)。

至于甜度和温度,那就这么说:

想要少糖,就加 “Siew Dai(少甜)”;想要双倍浓度醒脑,就加 “Gao(厚)”;新加坡常年盛夏,很多人喜欢加冰块,就是所以 “Peng(冰)” 。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883643.avif

现在,回到文章开头的例子:

我当年那杯“加冰、加淡奶、少糖的拿铁”,用本地咖啡店黑话翻译过来就是:Kopi + C + Siew Dai + Peng = Kopi C Siew Dai Peng。

你看,是不是学废了?

◕‿◕

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883644.avif

其实作为过来人,我百试不爽的经验就是这里的华人绝大多数都听得懂华语。

你完全可以理直气壮、大大方方地按顺序说:“我要咖啡,要冰的,只要淡奶,不要太甜。”

他们听完,会用一种“懂了,又来一个菜鸟”的慈祥眼神看着你,然后极为熟练地给你准备咖啡。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883646.avif

此外,也可以通过眼神示意,用手指。

传统咖啡店的柜台上通常会摆着黑白淡奶或者三花淡奶的罐子。

如果你实在不知道怎么表达那种类似拿铁的清爽奶咖,直接走到柜台前,用手指一下那个淡奶罐,跟收银员说:“我要加这个奶的,少糖,加冰。” 完全没有问题。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883647.avif

相比于星巴克等西方连锁咖啡店,我更喜欢走进传统的咖啡店,听一听当地人说: “Uncle,一杯 Kopi O Kosong Peng,打包!”“哦,Kopi O Kosong Peng 是吧!”这种带着市井烟火气的互动!

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883649.avif

及时获取本站更新:

设为 Google 偏好来源