進店只想點杯喝的,我竟然被一杯 Kopi O Kosong 難倒了……

2026/07/11   •   9閱
初到新加坡,面對Kopitiam咖啡店裡像『對暗號』一樣的點單黑話感到迷茫?從神秘的『釣魚』文化,到Kopi O、Kosong、Siew Dai等本地咖啡術語全解析,帶你快速掌握新加坡市井煙火氣,讓你像本地人一樣地道點單,深度體驗獅城的獨特生活魅力!
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883627.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883628.avif
/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883629.avif

初到新加坡,我了解本地具有煙火氣的當地特色文化是從一杯 Kopi 開始的。聽不懂「釣魚」和「Kosong」?該文帶你走進新加坡咖啡館的黑話。

我剛來新加坡那會,走進了一家傳統的咖啡店(Kopitiam),正在檔口前排隊點咖啡時,被收銀員和顧客的對話繞得雲里霧裡的。

我當時感覺他們不是在點咖啡,而是某個地下組織在「對暗號」。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883631.avif

前面的安哥(Uncle)嘴裡冒出一串類似「Kopi O Kosong Gao Peng」神秘咒語,收銀員手腳麻利地一頓操作。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883632.avif

我當時整個人都呆住了。

完了,在新加坡不會點個咖啡都不會吧,怎麼辦,不排隊了,開溜吧!沒喝到咖啡我不甘心。

排隊吧,本地人這發音、這語速,那話意思,一招都接不上啊!

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883633.avif

隊伍一點點往前挪,眼看就要輪到我了。

我心裡還暗自嘀咕:顧客可是上帝,向來都是店家順著客人來,哪有客人反過來遷就店家的?我想點什麼,他們照做就是了。

輪到我了。我擠出一個禮貌的微笑,弱弱地來了一句:「您好!我要一杯拿鐵,加冰,少糖……」

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883634.avif

收銀員利落忙碌的手速突然頓住,緩緩抬起頭看了我一眼。

那眼神至今讓我記憶猶新,三分疑惑、三分迷茫,剩下四分妥協地喊道:「Kopi C Siew Dai Peng 一杯!」

「不不不,拿鐵,加冰,少糖!」我怕她誤會了,重申一遍。

那一刻,空氣仿佛凝固了。大家看我的眼神像你走錯地方了。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883635.avif

愣了兩秒後,收銀員說:「對!就是你要的!」

後來,在這生活一段時間後,我才知道,這是新加坡當地的文化特色。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883636.avif

01

我要一杯「釣魚」!

有一次下午,我坐在咖啡店裡刷手機,隔壁桌的安哥突然對收銀阿姨喊道:「Auntie(對年長女性稱呼),我要釣魚!」

我當時以為自己聽錯了。釣魚?在這兒?在塑料椅子上?在馬路邊的咖啡店裡?

後來我伸長了脖子偷看,只見阿姨端上來的,不過是一杯普普通通的中國茶(茶包)。

我一打聽才恍然大悟。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883638.avif

你想想,服務員把綠茶或烏龍茶包丟進熱水杯里,我們要喝的時候,是不是得捏著那根棉線,在杯子裡上下拉動、提起來又放下去?

這個動作,加上懸掛的那根棉線,簡直和提著魚竿釣魚一模一樣!

在本地,花幾毛錢點一杯「釣魚」,拿上一份報紙,安哥們就能在咖啡店裡坐上整整一個下午。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883639.avif

這種低成本的消磨時光方式,就是本地專屬的「釣魚哲學」。

不得不說,大俗即大雅,這比喻真是很恰當。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883640.avif

02

咖啡店裡的黑話

首先,在新加坡,咖啡不叫 Coffee,叫 Kopi(源自馬來語)。

如果你單點一個 Kopi,那默認搭配是:熱咖啡 + 煉乳 + 砂糖。建議中國人不要嘗試,哪怕是經常吃無錫糖醋排骨的,都覺得甜的齁人。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883642.avif

所以,想要喝到自己心儀的口味,你得學會本地人的點單方式:

如果你喜歡純黑咖啡(加糖): 就要喊 「O」(閩南語「烏」的意思,代表黑咖啡加糖,不加奶)。

如果你喜歡更絲滑、不那麼甜膩的奶咖: 就要喊 「C」(代表加淡奶和糖,現代人的首選)。

如果你注重養生,一點糖都不要: 那就說「Kosong」(馬來語「零」的意思,代表徹底無糖)。

至於甜度和溫度,那就這麼說:

想要少糖,就加 「Siew Dai(少甜)」;想要雙倍濃度醒腦,就加 「Gao(厚)」;新加坡常年盛夏,很多人喜歡加冰塊,就是所以 「Peng(冰)」 。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883643.avif

現在,回到文章開頭的例子:

我當年那杯「加冰、加淡奶、少糖的拿鐵」,用本地咖啡店黑話翻譯過來就是:Kopi + C + Siew Dai + Peng = Kopi C Siew Dai Peng。

你看,是不是學廢了?

◕‿◕

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883644.avif

其實作為過來人,我百試不爽的經驗就是這裡的華人絕大多數都聽得懂華語。

你完全可以理直氣壯、大大方方地按順序說:「我要咖啡,要冰的,只要淡奶,不要太甜。」

他們聽完,會用一種「懂了,又來一個菜鳥」的慈祥眼神看著你,然後極為熟練地給你準備咖啡。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883646.avif

此外,也可以通過眼神示意,用手指。

傳統咖啡店的櫃檯上通常會擺著黑白淡奶或者三花淡奶的罐子。

如果你實在不知道怎麼表達那種類似拿鐵的清爽奶咖,直接走到櫃檯前,用手指一下那個淡奶罐,跟收銀員說:「我要加這個奶的,少糖,加冰。」 完全沒有問題。

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883647.avif

相比於星巴克等西方連鎖咖啡店,我更喜歡走進傳統的咖啡店,聽一聽當地人說: 「Uncle,一杯 Kopi O Kosong Peng,打包!」「哦,Kopi O Kosong Peng 是吧!」這種帶著市井煙火氣的互動!

/www/orgs.pro/web/images/image/1788/17883649.avif

及時獲取本站更新:

設為 Google 偏好來源