新加坡人名地名中,那些五花八门的拼音

2018/05/06   •   2万阅
新加坡华族人名地名长期以来存在方言拼音混乱、转写不规范的严重问题,尽管1979年曾推动“淘汰方言讲华语”运动,但汉语拼音化实行困难重重,涉及历史习惯、行政成本与文化情感等多重阻力。本文深度解析新加坡华人姓名、学校、地名、企业及地名关联名称的拼音现状,揭示方言拼音与汉语拼音之间的对立与转变,并提出从学校入手、分步推进、新老并行的实践路径,强调汉语拼音作为国际标准的必要性与未来前景。无论是个人姓名的统一,还是地名转写的规范化,这不仅是语言问题,更是文化认同与国家标准的体现。对于关注华语发展、华人社会文化转型以及国际语言标准的读者来说,这是一篇兼具深度与实践价值的权威解析,值得深入阅读与思考。

第八是不规范的拼音转写的地名。国际标准虽然规定对人名地名的翻译,原则上采取音译,但是新加坡的一些地名还有音译加意译的,这是典型的杂糅,如裕廊景Jurong Ville中学,裕廊来自Jurong的音译 ,“景”Ville来自英文的意译,也很牵强,英文Ville原意为‘’城市、区、镇‘’,正确的转写应该全部音译,为裕廊威利中学。还有文园(Boon Lay Garden)小学,“文”是来自附近地名“文礼”读音“文”字的音译Boon,园是来自英文公园Garden意译。无独有偶,新加坡西边有一个裕青民众俱乐部的名称,裕来自Jurong的音译 ,“青”来自英文绿色Green的意译。其实,裕青的名称应该音译为汉语拼音YU QINQ ,相距不远的有一个裕华俱乐部,其转写名称就是汉语拼音YU HUA,这才是正确的,人们也好理解,在网上电脑也好翻译。

中国在解放前,人名、地名转写时都是采用老的拼音,如毛泽东、周恩来等人名,北京、上海等地名,在推广汉语拼音化后,转写时都改成了汉语拼音了。韩国的首都汉城,用了几十年了,由于不规范,还是按照国际标准改为音译的首尔。可见地名的变动也要与时俱进。新加坡虽然人名地名的汉语拼音化阻力很大,方言先入为主,习惯成自然了,很多人不愿意改,但是,新加坡还是知难而上,在人名问题上,华人出生登记及上学必须要有汉语拼音姓名,在地名问题上,能改的尽量改,如地名义顺的拼音,从方言的Nee Soon改成汉语拼音Yi Shun,后港从Ow Kang改为Hou Gang,上海街的地名改为汉语拼音的Shanghai 等等,可见,这项工作并非是不可能的。目前,新加坡已经成功淘汰了方言,方言是一些华人名地名不规范拼音的根,皮之不存毛将焉附,规范统一只是迟早的问题。语言的问题急不得,有的只有慢慢来,功到自然成。

新加坡是世界上的先进国家,应该带头执行国际标准,新加坡的华文化名称汉语拼音化,是淘汰方言运动的继续与深入,如果说淘汰方言是一场语言革命,推广汉语拼音就是一场文字革命,任重道远。这也是李光耀生前未完成的愿望,在李光耀先生逝世一周年之际,最好的纪念就是完成他未尽的事业,推动华文化名称汉语拼音化。

作者:田柏强

上一页
2/2

及时获取本站更新:

设为 Google 偏好来源