第八是不规范的拼音转写的地名。国际标准虽然规定对人名地名的翻译,原则上采取音译,但是新加坡的一些地名还有音译加意译的,这是典型的杂糅,如裕廊景Jurong Ville中学,裕廊来自Jurong的音译 ,“景”Ville来自英文的意译,也很牵强,英文Ville原意为‘’城市、区、镇‘’,正确的转写应该全部音译,为裕廊威利中学。还有文园(Boon Lay Garden)小学,“文”是来自附近地名“文礼”读音“文”字的音译Boon,园是来自英文公园Garden意译。无独有偶,新加坡西边有一个裕青民众俱乐部的名称,裕来自Jurong的音译 ,“青”来自英文绿色Green的意译。其实,裕青的名称应该音译为汉语拼音YU QINQ ,相距不远的有一个裕华俱乐部,其转写名称就是汉语拼音YU HUA,这才是正确的,人们也好理解,在网上电脑也好翻译。
中国在解放前,人名、地名转写时都是采用老的拼音,如毛泽东、周恩来等人名,北京、上海等地名,在推广汉语拼音化后,转写时都改成了汉语拼音了。韩国的首都汉城,用了几十年了,由于不规范,还是按照国际标准改为音译的首尔。可见地名的变动也要与时俱进。新加坡虽然人名地名的汉语拼音化阻力很大,方言先入为主,习惯成自然了,很多人不愿意改,但是,新加坡还是知难而上,在人名问题上,华人出生登记及上学必须要有汉语拼音姓名,在地名问题上,能改的尽量改,如地名义顺的拼音,从方言的Nee Soon改成汉语拼音Yi Shun,后港从Ow Kang改为Hou Gang,上海街的地名改为汉语拼音的Shanghai 等等,可见,这项工作并非是不可能的。目前,新加坡已经成功淘汰了方言,方言是一些华人名地名不规范拼音的根,皮之不存毛将焉附,规范统一只是迟早的问题。语言的问题急不得,有的只有慢慢来,功到自然成。
新加坡是世界上的先进国家,应该带头执行国际标准,新加坡的华文化名称汉语拼音化,是淘汰方言运动的继续与深入,如果说淘汰方言是一场语言革命,推广汉语拼音就是一场文字革命,任重道远。这也是李光耀生前未完成的愿望,在李光耀先生逝世一周年之际,最好的纪念就是完成他未尽的事业,推动华文化名称汉语拼音化。
作者:田柏强