「Jia you!」這句話經常在中國/新加坡的考試大廳里聽到,這是華語學生們互相給予鼓勵的信息。
然而,很少有人知道「add oil(加油)!」已經正式成為了《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary)的正式詞條直譯。
這一發現是由台灣東吳大學的副教授雨果曾(Hugo Tseng)在周日(10月14日)發表在香港《蘋果日報》(Apple Daily)上的一篇專欄文章中提出的。

「要把『jia you』直接翻譯成『add oil』——這是一種中式英語讀法,很多英語老師都會糾正。」然而,它已經變得非常流行,以至於《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)已經接受並承認了它的地位。
該詞條將這個短語描述為源自香港的英語,並將其定義為「表達鼓勵、刺激或支持」,如「go on!」去吧!」它還在解釋中加入了相應的普通話「加油」和粵語「加油」,稱這是在「向發動機注入汽油」。

2016年5月,《牛津英語詞典》網站上的一篇編輯文章稱,有消息稱這個短語起源於上世紀60年代的澳門大獎賽(Macau Grand Prix)。
《海峽時報》早些時候報道了牛津英語詞典中新增的19個新加坡式英語詞彙,比如「blur」(理解緩慢)和「lepak」(放鬆、閒逛)。這本詞典每季度更新一次。
這個月,有超過1400個新詞條誕生。
