Singlish,去年因為被納入英國大牛津大字典,一度被刷屏,被炒的一塌糊塗!
相信在新加坡呆過一段時間的人都應該知道,Singlish = Singapore English即新加坡英語!

Singlish可是新加坡的特色文化,想要融入本地人的生活怎能不會說幾句Singlish呢?下面我們一起來看看那些被收進字典的單詞吧。
ang moh

這個詞來源於福建話,意思就是外國人,一般指的是白人。
blur
這個單詞並不是新加坡造,本身的意思是「模糊」,不過牛津詞典收錄了這個單詞的新加坡意思「不明白」。一般用法是blur-blur。比如,你在說啥,我blur-blur。
char siu

意為叉燒。這個單詞來自粵語,畢竟廣式叉燒是真的非常好吃。
chilli crab

這是道新加坡名菜——辣椒螃蟹
Hawker centre
這個單詞也是新加坡的特色之一,意思即是小販中心或食閣。
HDB

指的是新加坡特色房屋——組屋。
killer litter
高樓拋物
shiok

來源於馬來語,是表達稱讚的意思,如果你想夸一個人,夸一道美食都可以說shiok
lepak
無所事事的閒逛
sotong

來自馬來語,發音/'sotoη/,蘇東,墨魚
Wah
這個詞來自印度,表示讚嘆或者驚訝
wet market

濕巴剎,經營生鮮肉、魚等的市場
這些Singlish是不是很有意思呢?想去新加坡的小夥伴們可以學習一下哦。