
从6月26日开始,新加坡政府网站上线了一款AI翻译神器。它的目标很简单:让官方信息对所有人更友好,尤其是那些习惯用华语、马来语或淡米尔语的居民。
AI翻译,这次“懂行”了
从6月26日起,新加坡信息及新闻部(MDDI)官网多了一个叫“Polyglot”的翻译小工具。你可以在英语、华语、马来语和淡米尔语之间一键切换,轻松阅读官方信息。
这个工具由政府科技局(GovTech)一个五人小组开发,虽然只是第一步,但他们的目标是让未来所有政府网站和服务都标配多语言翻译。
过去的机器翻译只会逐字硬翻,完全不懂新加坡的语言习惯,闹出不少笑话。Polyglot不一样,它基于大型语言模型,能理解上下文,翻译更智能。更关键的是,它内置了一个“政府术语翻译数据库”,确保译文符合本地用法,而不是生搬硬套。
这个数据库就像一本“新加坡词典”,教AI在什么场合用什么词。这样一来,翻译结果不再是冷冰冰的机器语言,而是充满了本地生活的气息。
“牛车水”不是“唐人街”
这个新工具最接地气的地方,就是能准确理解新加坡的本地词汇。项目团队成员穆罕默德·沙兹利举了个例子:Chinatown。普通翻译软件会直接译成“唐人街”,但在新加坡,我们都叫它“牛车水”。
沙兹利笑着说,他自己也是参与项目后才搞懂,“牛车水”源于早期居民用牛车拉水的历史,这是新加坡独有的文化印记。如果政府公告把“牛车水”错翻成“唐人街”,那就太不专业了。
马来语翻译也是如此。“government”一词,在君主立宪制的马来西亚通常译为“kerajaan”,但在新加坡共和国,更准确的词是“pemerintah”。正是这些细微但重要的差别,Polyglot都力求搞定,让翻译更精准得体。
在新加坡以外,Chinatown通常被翻译成唐人街。但在新加坡,我们称这个地区为牛车水。 邀你来“找茬”,一起变更好
这个试点项目会持续到今年10月。现在访问信息及新闻部网站,就能看到一个引导横幅,点进去就是测试版网站。在页面右上角,随时可以打开Polyglot翻译功能尝鲜。
为了让AI更聪明,团队邀请所有人来帮忙“找茬”。如果你发现翻译有错,或者觉得某个词可以翻得更好,都可以通过反馈功能告诉他们。你的每个建议都很宝贵。
当然,AI也不是万能的,人的把关很重要。信息及新闻部的官员可以随时手动修改AI的翻译。而且,每个翻译页面都会清楚标明“由AI翻译”,提醒用户可能会有小差错。
这个项目的点子,来自今年1月举办的“Hack for Public Good 2026”黑客松。当时近200名政府科技人员集思广益,Polyglot就是其中的一个亮点成果。
告别翻译乌龙,未来可期
过去,新加坡的政府文宣确实闹过翻译乌龙。比如2017年“讲华语运动”上,讲台标志把“读”字错用成一个不敬的字。2020年国庆庆典,一首淡米尔语歌曲的歌词本意是“我的新加坡”,结果字母错位,意思全变了。这些都说明了精准翻译有多重要。
沙兹利希望,未来精准的翻译能成为政府网站的标配,而不是按需才有的“选配”。这不仅是技术进步,更是对新加坡多元文化身份的尊重。这样,习惯使用母语的年长一辈,也能轻松获取官方信息,不再被语言挡在门外。
我希望未来翻译能成为一种理所当然的服务……这将有助于巩固新加坡作为一个包容所有人的多元种族和多语言社会,特别是对于那些更习惯使用方言的老一辈人。
📌 要点总结
✦ 新加坡政府推出AI翻译试点项目Polyglot,目标是为所有政府网站提供更懂本地的精准翻译。
✦ 这款AI能识别“牛车水”等新加坡特色词汇,避免了通用翻译工具的常见错误,让译文更接地气。
✦ 项目试点到今年10月,并邀请公众帮忙“找茬”纠错。大家一起努力,让过去的翻译乌龙不再重演。
快去政府网站体验,帮AI“纠错”!























