好消息“不胫而走”:The good news travels quickly.
[拓展一下] 好事不出门,坏事传千里的英文版
A good deed goes unnoticed, but the bad news travels quickly.

礼貌用语,打断别人谈话(希望我没打扰到):I hope I’m not interrupting.
[拓展一下] 怕冒犯到别人时的免责用语:恕我冒犯I don’t mean to offend you.
怕八卦打听落人口舌:我并非要探听隐私I don’t mean to pry.

需要做…事情:get/have something done.
[拓展一下]该结构很好地避免提及动作施加者,比如have one’s hair cut,无需提及理发师为谁剪的头发,干脆利索,非常实用

没啥大不了的:No big deal.

别磨磨蹭蹭了,赶紧去:Stop stalling and go.

给我两分钟,我马上过来:Give me two minutes. And I will be right over.

你最近过得怎么样:How are you doing?
拓展一下
每次鼓足勇气和歪果仁唠嗑,少不了被问How are you?
但是每次回答完之后都会被自己匮乏的表达惊艳到
因为自己说来说去都是:Fine, thanks.
然后陷入灵魂拷问模式
渐渐地,就采取战略性防御攻势
势要抢先一步,先发制人
于是便苦练起语速,唇速,定要一鸣惊人
即便是跟歪果仁同时开始讲,也要比他快讲完
于是便有了How...you?
奸计得逞,因为歪果仁也被问倒了
他们的回答居然也是惊奇的匮乏
于是关于问好的主动权之争便一触即发
BUT!!!
今天要教几招实用防身术,比如
寒暄一下的回答Not bad, thanks.Doing good, how about you?Not so good, but thanks. 皮一下的回答(简言之,“关你屁事”)I was fine until you asked.Like you, but better.Not so well, does that bother you?It’s a secret.Next question, please.Do I have to answer? 惊艳一下的回答Awesome, and you?Surviving, I guess.Oh terrible, but I’m used to it.
下次巧遇歪果仁,试试这些表达
势要问倒歪果仁
楞他/她不死算我输!

好啦,本期就到这里
乐尚“戏剧马拉松”
联系我们:
地址:37 Middle Road, Uweei Building, #01-00,#05-00
SINGAPORE, 188946
NearBugis MRT(or City Hall MRT), 国家图书馆后门正对面
官网:www.unitedlisen.com
微信:请加微信号咨询:Susan-333318
微信公共平台:“新加坡雅思留学”
微博:查找“新加坡联邦乐尚雅思英语中心”
(图文由新加坡联邦乐尚雅思中心提供)
