B: That’s interesting.
这里的“That’s interesting.”可能是表示“很奇怪”,也可能是表示“你是个傻逼”。
It’s interesting that we found its color would change over tim.
很奇怪,我们发现颜色会随着时间改变。
2
That’s a good question.
以前和外教聊天时,经常会听到歪教说: “That’s a good question!”刚开始认为外教在夸我:”嗯,你提的问题很好。”每次听到这句话都沾沾自喜,我提的问题真的太有水平了。时间久后才明白,”That’s a good question!”能表达好多种意思!
Example:
1.当受到别人责备时,”That’s a good question!”表示: 哎呦,你这个问题好,我准备好充分的理由来回答你。
A: Well,if your partner is so worked up, why isn’t he here?
A: 既然你的搭档那么热衷,他为什么没在?
B:That’s a very good question. It’s because he starts things and he doesn’t finish them, so then I heve to.
B: 你这问题问的真好,那是因为他习惯了做事有始无终,所以我就要替他收场。
2. 当遇到难缠的麻烦事,”That’s a good question!”表示: 这是一个好问题,确实也很棘手。但是我是如此的机智而且考虑周到,问题已经被我解决了。
A: Is it gonna fit through the door?
A:能搬进来吗?
B:Well, that’s a good question. I got a team of guys coming tomorrow.
B: 呃,这是个好问题,我叫了一帮家伙明天过来。
3. 当别人问了你一个难以立即回答的问题时,”That’s a good question!”也还可以表示:哎呦,你这个问题问得好。可是这到底是什么鬼?我怎么知道?
A:Who among us understands what to do about Pakistan?
A:我们中有谁知道该为巴基斯坦做些什么?
B:Well, a good question.
B:这是个好问题。
4. “That’s a good question!”还有一种意思:我要开始怼你了,你小心点。一般后面会回答: “Ask Yourself.”
A:Why don’t the players decorate our lockers?
A:为什么不是球员来装饰我们的储物柜?
B:That’s a very good question you should asked yourself before become a cheerleader.
B:你应该在当上拉拉队员前问自己这个问题。
3
I’ll think about it.
如果你觉得对方说“I’ll think about it”是指“我要考虑一下”,那你可能永远等不到结果。在英文里I’ll think about it是完全没希望的,就等于no…
Example:
1. 当你向别人提议I guess we can try this way. 他回答I’ll think about it. 其实就是委婉告诉你,这个方法欠妥,我不想试。
2. 如果别人给你推销东西,如果你不想买,你说“I’ll think about it.” 他就知趣了知道你不想要。
注意:
英语里如果真的要表达“我要考虑一下”怎么说呢?也是“I’ll think about it.”这句话,只是说完之后还得说点别的,比如你为什么要考虑。如果只是单纯地说I’ll think about it 那就等于no.
4
It would be nice if you could
“It would be nice if you could”这个句型在商务英文信函中经常使用到。如果别人想要你做一件什么事情,说“It would be nice if you could…”看上去好像轻描淡写,不强求,实际上心里想要得不要不要的。
Example:
It would be nice if you could provide a bit more information on the user’s behavior。
您若是能够就用户行为方面提供更多的信息就太感激了!
5
It seems that…
当别人煞有介事地跟你说“It seems that”时,明明他已经掌握了实锤,却还是要故作高深地说seem。
Example:
It seems that there is a mistake.其实就等于I’m sure you made a mistake.(我确定就是你犯了错。)
总而言之,中文表达英文对于结果和一些附加条件比较在意,就如同我与朋友去某某餐厅吃饭,而英文将吃饭作为主要主干,人和餐厅作为附属。
I go to ABC company to eat with my friends.是不是感觉重点不一样了?
文化的差异导致表达的不同,被认为不礼貌也都是可以理解的。
