B: That’s interesting.
這裡的「That’s interesting.」可能是表示「很奇怪」,也可能是表示「你是個傻逼」。
It’s interesting that we found its color would change over tim.
很奇怪,我們發現顏色會隨著時間改變。
2
That’s a good question.
以前和外教聊天時,經常會聽到歪教說: 「That’s a good question!」剛開始認為外教在誇我:」嗯,你提的問題很好。」每次聽到這句話都沾沾自喜,我提的問題真的太有水平了。時間久後才明白,」That’s a good question!」能表達好多種意思!
Example:
1.當受到別人責備時,」That’s a good question!」表示: 哎呦,你這個問題好,我準備好充分的理由來回答你。
A: Well,if your partner is so worked up, why isn』t he here?
A: 既然你的搭檔那麼熱衷,他為什麼沒在?
B:That’s a very good question. It’s because he starts things and he doesn』t finish them, so then I heve to.
B: 你這問題問的真好,那是因為他習慣了做事有始無終,所以我就要替他收場。
2. 當遇到難纏的麻煩事,」That’s a good question!」表示: 這是一個好問題,確實也很棘手。但是我是如此的機智而且考慮周到,問題已經被我解決了。
A: Is it gonna fit through the door?
A:能搬進來嗎?
B:Well, that’s a good question. I got a team of guys coming tomorrow.
B: 呃,這是個好問題,我叫了一幫傢伙明天過來。
3. 當別人問了你一個難以立即回答的問題時,」That’s a good question!」也還可以表示:哎呦,你這個問題問得好。可是這到底是什麼鬼?我怎麼知道?
A:Who among us understands what to do about Pakistan?
A:我們中有誰知道該為巴基斯坦做些什麼?
B:Well, a good question.
B:這是個好問題。
4. 「That’s a good question!」還有一種意思:我要開始懟你了,你小心點。一般後面會回答: 「Ask Yourself.」
A:Why don』t the players decorate our lockers?
A:為什麼不是球員來裝飾我們的儲物櫃?
B:That’s a very good question you should asked yourself before become a cheerleader.
B:你應該在當上拉拉隊員前問自己這個問題。
3
I』ll think about it.
如果你覺得對方說「I』ll think about it」是指「我要考慮一下」,那你可能永遠等不到結果。在英文里I』ll think about it是完全沒希望的,就等於no…
Example:
1. 當你向別人提議I guess we can try this way. 他回答I』ll think about it. 其實就是委婉告訴你,這個方法欠妥,我不想試。
2. 如果別人給你推銷東西,如果你不想買,你說「I』ll think about it.」 他就知趣了知道你不想要。
注意:
英語裡如果真的要表達「我要考慮一下」怎麼說呢?也是「I』ll think about it.」這句話,只是說完之後還得說點別的,比如你為什麼要考慮。如果只是單純地說I』ll think about it 那就等於no.
4
It would be nice if you could
「It would be nice if you could」這個句型在商務英文信函中經常使用到。如果別人想要你做一件什麼事情,說「It would be nice if you could…」看上去好像輕描淡寫,不強求,實際上心裡想要得不要不要的。
Example:
It would be nice if you could provide a bit more information on the user’s behavior。
您若是能夠就用戶行為方面提供更多的信息就太感激了!
5
It seems that…
當別人煞有介事地跟你說「It seems that」時,明明他已經掌握了實錘,卻還是要故作高深地說seem。
Example:
It seems that there is a mistake.其實就等於I』m sure you made a mistake.(我確定就是你犯了錯。)
總而言之,中文表達英文對於結果和一些附加條件比較在意,就如同我與朋友去某某餐廳吃飯,而英文將吃飯作為主要主幹,人和餐廳作為附屬。
I go to ABC company to eat with my friends.是不是感覺重點不一樣了?
文化的差異導致表達的不同,被認為不禮貌也都是可以理解的。
