中國人的英語以Chinglish或Chenglish聞名於世。中國人最大的英語發音問題就是沒有連讀,但這都不是最主要的語言問題。老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。
比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」老外們會覺得這樣說話很沒有禮貌,當然他們也不會直接告訴你。而在西方國家,老外們一般會說:「Could I have a hamburger, please?」或「Can I have a coffee, please?」
再 比如,中國人在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時,會說:「抱歉,我不能去,我還有別的安排。」翻譯成英文就是「Sorry,I can』t. I have another appointment.」如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。老外們一般會這樣說:「That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.」
我們可以從中總結一些「有禮貌」的技巧:
1、 西方人(主要指有一定修養的歐美人)在與他人交流時,比較多地使用情態動詞:can、could、may、might、would等等;情態動詞 (Model Verbs)又稱為情態助動詞(Model Auxil-iaries),表示說話人的語氣,可表達建議、要求、可能和意願等,使得說話的語氣比較有禮貌。
2、 比較多地使用虛擬語氣,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陳述句中使用過去式表示虛擬語氣,或者使用if等引導的從句表示「可能性」。這樣說話可以使人感覺表達者是在考慮達到最佳的結果或方 式,儘量避免不好的結果或方式,或者推測可能出現的問題,並找出可能解決的辦法。
3、 往往在句尾加please,而不是在句首加please。當please用在句首的時候,語氣聽起來就比較強,聽起來像命令。比如請求別人做某事的時候, 我們中國人會說「請在周一前給我回復。謝謝。」但是如果你直接用英語說「Please reply to me by Monday. Thank you.」聽者會覺得你是在命令他,一點禮貌也沒有。而如果這樣說:「Could you please reply to me by Monday? Thank you.」就顯得有禮貌了。
4、在陳述句的表達可能顯得生硬、沒禮貌時,儘量使用疑問句、否定句或從句,儘量避免自己的主觀判斷或武斷,以積極的、建議的、比較的、人性的語氣,代替消極的、命令的、直接的、武斷的語氣。
5、 說話要以他人為中心,以肯定他人、贊同他人為前提,讓自己顯得謙卑、渺小。說完之後,還要附帶一句「Thank you」或「Thanks」。其實,這種禮貌的表達方式是來自古老的中國。這是東西方文化的共同點,也是為人處世的基本原則。了解英語中禮貌的表達方式, 儘量讓自己的英語表達更有禮貌,融入社會。
說到這裡我們索性再八一八英國人那些弱爆了的思維吧:
你應該注意英國人說話的「弦外之音」。當英國人誇你「很不錯」時,當英國人「順便說一句」時,當英國人說「基本同意」時,他們想表達的實際含義可能不是你理解的那個樣子,千萬不要誤會他們意思鬧出笑話。

When the British say 「I hear what you say. 」 They mean 「I disagree and do not want to discuss it further.」 But what others understand is 「He accepts my point of view.」
當英國人說「我聽到你所說的了」時,他們的意思是「我不同意也不想就其做進一步討論」,而其他人卻理解成了「他接受了我的觀點」。
When the British say 「With the greatest respect… 」 They mean 「I think you are an idiot.」 But what others understand is 「He is listening to me.」
當英國人說「出於最大的尊重…」時,他們的意思是「我覺得你太二了」,而其他人卻理解成了「他正聽我說話呢」。
When the British say 「That」s not bad. 」 They mean 「That」s good.」 But what others understand is 「That」s poor.」
當英國人說「不算太糟」時,他們的意思是「太好了」,而其他人卻理解成了「太差了」。
When the British say 「That is a very brave proposal. 」 They mean 「You are insane.」 But what others understand is 「He thinks I have courage.」
當英國人說「那真是一個非常有勇氣的提議」時,他們的意思是「你真是瘋了」,而其他人卻理解成了「他覺得我很有膽識」。
When the British say 「Quite good. 」 They mean 「A bit disappointing.」 But what others understand is 「Quite good.」
當英國人說「很不錯哦」時,他們的意思是「有點小失望」,而其他人卻理解成了「真心不錯」。
When the British say 「I would suggest… 」 They mean 「Do it or be prepared to justify yourself.」 But what others understand is 「Think about the idea, but do what you like.」
當英國人說「我想建議的是……」時,他們的意思是「去實踐或者做好準備證明你自己」,而其他人卻理解成了「考慮一下他的點子,但還是做我想做的」。
When the British say 「Oh, incidentally / by the way… 」 They mean 「The primary purpose of our discussion is…」 But what others understand is 「That is not very important.」
當英國人說「順便說一句……」時,他們的意思是「我們討論的最根本目的是……」,而其他人卻理解成了「接下來的話不是非常重要」。
When the British say 「I was a bit disappointed that… 」 They mean 「I am annoyed that…」 But what others understand is 「It doesn」t really matter.」
當英國人說「我對……有點小失望」時,他們的意思是「我對……很惱火」,而其他人卻理解成了「無傷大雅」。
When the British say 「Very interesting. 」 They mean 「That is clearly nonsense.」 But what others understand is 「They are impressed.」
當英國人說「非常有意思啊」時,他們的意思是「那明顯是瞎扯淡」,而其他人卻理解成了「那真是讓人印象深刻」。
When the British say 「I」ll bear it in mind. 」 They mean 「I」ve forgotten it already.」 But what others understand is 「They will probably do it.」
當英國人說「我刻在腦子裡了」時,他們的意思是「我已經不記得了」,而其他人卻理解成了「他們大概會去做的吧」。
When the British say 「I」m sure it」s my fault. 」 They mean 「It」s your fault.」 But what others understand is 「Why do they think it was their fault?」
當英國人說「我確定是我錯了」時,他們的意思是「那其實是你的錯」,而其他人卻理解成了「為什麼他們會覺得是他們的錯呢?」
When the British say 「You must come for dinner. 」 They mean 「It」s not an invitation, I」m just being polite.」 But what others understand is 「I will get an invitation soon.」
當英國人說「你一定要來赴宴」時,他們的意思是「那絕不是什麼邀請,我只不過想禮貌一些」,而其他人卻理解成了「馬上我就會收到一個邀請了」。
When the British say 「I almost agree. 」 They mean 「I don」t agree at all.」 But what others understand is 「He」s not far from agreement.」
當英國人說「我基本同意」時,他們的意思是「我一點兒都不同意」,而其他人卻理解成了「他真的是非常非常同意啊」。
When the British say 「I only have a few minor comments. 」 They mean 「Please re-write completely.」 But what others understand is 「He has found a few typos.」
當英國人說「我只是有一點兒建議」時,他們的意思是「請從頭到尾地重寫一份吧」,而其他人卻理解成了「他只不過發現了一些言語錯誤」。
When the British say 「Could we consider some other options?」 They mean 「I don」t like your idea.」 But what others understand is 「They have not yet decided.」
當英國人說「我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?」時,他們的意思是「我著實不喜歡你的點子」,而其他人卻理解成了「他們還沒有決定下來吧」。
如何把英語說得更得體更禮貌?
英語客套話了解一下
英國人向來以含蓄著稱,這個特點也體現在他們的日常表達上。他們有些日常用語表達的意思很微妙,有時連其他英語國家人士都無法完全理解,更不要說我們這些英語學習者了。
你聽得懂英語中的客套話嗎?還有哪些常見的英語口語表達會被你誤會呢?一起來看看吧!
1
That’s interesting.

當一個英國人跟你說「That’s interesting.」你也不知道他到底是說真的「有意思」還是「很傻逼」,或者是「很奇怪」,總之你不能完全按照字面上的意思去理解。
Example:
Check this out. It’s interesting.
看看這個視頻,很有意思。
A: Oh I made a mistake ….