视频|苦练英语十几载,一句Singlish...艹!一句回到解放前呀!
Singlish...就是新加坡英语,也是很多小伙伴口中坡式英语...为何说苦练英语十几载...
Singlish一出就要回到解放前...
Singlish究竟有多魔性...
一则视频了解下,这是去年美国驻新加坡大使馆的工作人员,发起了一波Singlish挑战...
感受一下:
视频连结:https://v.qq.com/x/page/o07526dagm3.html
刚到新加坡的小伙伴,一到机场就开始懵B了...
买了瓶水,Hmmm售货员说要tree?

(图:来源自网络)
因为,新加坡人一般会忽略‘h’的发音
tree=three
新加坡式英语的语法参照了一些方言中的语法,比如新加坡土语马来语,通常会省略大部分介词、动词变位和名词的复数形式。
词汇上,则反映出了新加坡广泛的移民血统。
新加坡式英语的词汇借鉴了马来语、闽南语、粤语、普通话和其他中国方言,还有印度南部的泰米尔语。
比如“lim kopi”(喝咖啡)一词,“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”,“lim kopi”就是二者的结合。
一个非常焦虑的人会被称为“kancheong spider”(焦虑的蜘蛛)。“kancheong”是粤语中“焦虑”的意思,这个词会让人联想到一只蜘蛛惊慌失措团团转的场面。
当你遇到无法忍受的情况,可以大喊一声:“Buay tahan!”(不能忍了!)“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思。

(图:来源自网络)
不过,新加坡人也会把标准英语中单词改头换面。
比如,“reverse”(倒车)被改成了“gostan”,来源于航海术语“go astern”(后退)。这个词提醒新加坡人,新加坡曾是英国的一个港口。
“Whack”在标准英语里的意思是“狠揍某人”,到了新加坡式英语中,则被引申为了新加坡人最爱的消遣——“吃”,也表示“胡吃海塞”。

(图:来源自网络)
新加坡式英语还发明了一系列简单词汇,它们本身没有任何意义,但放在句末时则可以大大改变你说话的语气。
“I got the cat lah”(我抓到猫lah!)是肯定语气,表示你抓到了这只猫。“I got the cat meh?”(我抓到猫meh?)则为困惑语气,表示你可能把猫丢了。

(图:来源自网络)
过去,新加坡式英语只是一种口头语言,现在则演化出了书写形式,出现了可以体现发音的拼写形式。这多半要归功于社交媒体的影响。
比如,“Like that”(像这样)在新加坡式英语里的写法是“liddat”。
20世纪90年代,情景喜剧角色“Phua Chu Kang”葛米星使得“Don't play play”这句话开始流行起来,大概意思是“别来烦我”。新加坡式英语中,更精确的书写形式是“Donch pray pray”。
困惑了吗?Donch get kancheong(别着急)。
在新加坡多呆点时间,you sure get it lah(你一定能学好的lah)!

(图:来源自网络)
不过...Singlish不少词汇可是被牛津词典给收录了!
所以来新加坡,Singlish也得考个“级”...
这样才能更好融入新加坡的小圈圈...
1、常用词汇
AH BENG
福建话或闽南话中意为“An unsophisticated Chinese boy”(不懂世故的华族男子);
Example:"Wah lao eh, why you so chao ah beng one?" (Goodness, why are you such an ah beng?)
AN CHUA (ahn-choo-ah)
福建话意为 “What's the matter?(有什么事吗?)", "What's up?" or "How are things?" 通常在通电话时用到;
Example: "Hallo? Ah Kow? An Chua?"
BALIK (bah-le’h)
马来西亚语 中意为 “to return home”(回家).
Example: “5 o’clock and you balik-ing orreddy ah?”
BEH TAH HAN (bay tah hahn)
一个闽南语和马来语的混合词,意思是, "I can't stand it(我受不了了)" or "I can't deal with it(我搞不定)”
Example: 1. "Why must he speak with that accent? Damn beh tahan!"
2. "Aiyah, sometimes I really beh tahan him!"
HABIS (Hah-base)
马来西亚语中意为 "finished" or "end"(结束).
Example: 1. "Alamak, masuk two goals already! Habis lah!"
2. "If the boss see you tuang like that, you sure habis, man!"
HOONG KEE
福建话中意为 'cigarette'(香烟).
Example: "Eh, go outside and take a hoon kee break, ai mai?"
KIU KIU KIO (kee-oo kee-oo kee-yo)
福建话意为 "make a lot of noise". 普通话中意为 "it's "gua gua jiao".
Example: "Aiyah, you told me how many times oreddy! I'll do it! Just don't kiu kiu kio anymore, can or not?"
LALING (lah-ling)
发音近似 "darling".
Example: "Oh my lurf, my laling, I hunger for your tush, a long and lonely time!"
ONE
一个新加坡英语特有的词语使用方法, 在使用上类似于“lah”,但它几乎总是跟在一个词后面,这是某种属性。这可能源于普通话中的“de”和闽南语中的“eh”, 简单来说,Singlish里的“one”=中文里的“的”。