小編剛來新加坡的時候,對突如其來的的新式英語完全表示不知所錯,總覺得這不是一個說英語的國家,更不是一個說華語的國家,這究竟是哪??
Bus no come no come, one come come three…
說英語時像切菜,chop chop chop,一個字一個字往外吐,吐的非常快
Leh, Meh, Mah…
Aalamak! Can or not?
人字拖大褲衩,英語說的像切菜…
walào, wǎlào, wàlào, wāláo

(你們究竟在說啥?)
不過這幾年,隨著認識的新加坡朋友越來越多,聽馬來同事的口頭禪,總覺得自己越來越適應這「坡」具魅力的新式英語lah!

小編就根據自己的生活經驗,結合一些周圍朋友的分享,今天就給即將來坡或者來坡不久的你們小結一下Singlish的常見用法,祝你們早日融入新加坡文化!
Singlish源頭是以英語為基礎,以中文語法的結構,套用了大量感嘆詞,閩南話,馬來話和馬來話語等等的一種混合語。所以追本溯源,下面就來一探究竟吧!

漢語感嘆詞的英語話
Lah(啦) 的變化:
Drink lah! ——喝喝喝,此處就是漢語的「啦」
It's okay lah ~ —— 帶有安慰情感的「啦」
Don』t have lah! ——不耐煩的強調「啦」
小結:高平調或低降調,相當於漢語的「啦」,作為語氣詞,基本上可以加在任何句子的末尾,當然不包括疑問句。作用嘛,就是強調+ 友好的親切感。
Leh(叻)的賣萌:
Give me leh! —— 給我呀!
How come you don't give me leh? —— 你怎麼會不給我呢?
小結:華人自古講究面子學,哪有當面指使別人做事的?所有常常加個Leh來軟化一下過硬的口氣。
Lor(咯)的無奈
If you don't do the work, then you die-die lor! —— 你不好好工作,那就死定咯!
小結:小小調皮一下,表示我也無可奈何(事已至此,你找我也沒有用)
Mah(嘛)的理所當然
But he is very good mah! 但是他很好
小結:我都說mah,你就不要再做抗精了mah!
Meh(咩)的疑惑
You don't like that meh?—難道你不喜歡嗎?
小結:我也表示很吃驚,我都說meh了,說錯了別太在意!

閩南話中常用的:
Ah Beng
— 沒有素質的華人,所以有人喊你Ah Beng不是在喊你朋友哦
Ang Mo Kio
— 新加坡地鐵有一站叫宏茂橋(Ang Mo Kio),那可不是一般的橋,那是「洋人的橋」
Kia Su
— 怕輸,新式文化,感受都得搶在前面。經典語錄:隊伍總是越排越長。
Wah Lau
— 哇靠,表示吃驚的語氣詞,和臥槽有異曲同工之妙。

馬來、印尼語中常用的:
Alamak
— 有宗教原因,類似西方的,oh my god!
Bukit
— 山,新加坡最高峰武吉知馬山峰(Bukit Timah)
Tak boleh
— 不可以!
Jalan
— 街道的意思,進場看到路標上的JIN,那就是Jalan的縮寫
Makan
— 吃,中午喊吃飯,group chat來一句Makan? 眾人疑惑眼「難道是新加坡人"?
Sotong
— 雖然是魷魚的意思,但是新加坡通用引申意,傻瓜笨蛋的意思
Wah Lau, finish already? Can wait for next article this weekend??
