
社區海報錯把「新年撈魚生」寫成「新年撈餘生」。
(新加坡26日訊)此「余」非彼「魚」!部宣傳海報擺烏龍,廣邀居民來同樂,卻錯把「新年撈魚生」寫成「新年撈餘生」。
年長居民覺得「不吉利」,擔心「觸霉頭」,年輕居民倒覺得無所謂,因為海報印有華文和英文,意思還是可以傳達。
居民黃先生聯繫《聯合晚報》,指女皇鎮一帶的惹蘭魯馬丁宜第7座組屋,電梯告示板上一張新年社區活動海報,其中一張「新年撈魚生」活動海報打錯中文字,「撈魚生」寫成「撈餘生」。
記者事後到場了解情況,發現第7座組屋和第9座組屋的電梯口也張貼著同一張海報。
居民王潤貴(83歲)說,「餘生」意指晚年或僥倖保全的生命,在新年期間使用這樣的字眼,感覺很不吉利。
居住在該區的退休華文教師陳智君(67歲)則擔心年輕一代會誤把「魚生」寫法當成「餘生」。
儘管如此,一些年輕居民覺得沒關係,陳先生(25歲,學生)說:「我其實沒注意到有錯字,我看的是海報上的英文,所以還是知道它想傳達的意思。」
惹蘭魯馬丁宜居委會說,他們已經知道有失誤,並已重印海報。負責人也就海報造成的不便,特別是感覺被冒犯的居民表示歉意。
Post in: 中國報 Johor China Press