從6月26日起,數碼發展及新聞部官網開始試運行由政府科技局開發的AI翻譯工具Polyglot,支持英語與華文、馬來文、淡米爾文之間的一鍵切換。這個測試功能將持續運行至今年10月,期間當局邀請公眾幫助發現錯誤並提出改進建議。
與普通機器翻譯不同,這套系統內置了"新加坡政府術語翻譯資料庫",能夠識別本地特有的語境和用法。例如Chinatown會被正確翻譯為「牛車水」而非通用的「唐人街」。

使用谷歌翻譯自動翻譯的示例
英文government在本地政體語境下譯為「政府/內閣」對應馬來文「pemerintah」而非馬來西亞語境常用的「kerajaan」;公積金、組屋、保健儲蓄等專有名詞也按本地官方譯法輸出。
系統基於大語言模型分析整句上下文,而非逐字硬翻,因此在閱讀政策通告、津貼說明等長文本時,準確率顯著高於通用翻譯工具。目前可在MDDI官網右上角下拉菜單體驗Beta版,公眾可協助反饋錯譯以優化資料庫。

對於不熟悉英文政策的年長永久居民和新移民父母來說,這個功能尤為實用。以往查MediSave填補、CDC購物券申領、學校津貼等通告時,只能靠子女幫忙翻譯或自行猜度,容易遺漏關鍵信息。
未來若普及至CPF Board、HDB、MOE等常用官網,語言壁壘將大幅降低,也側面反映新加坡政府在包容性數字化上的用心,值得肯定。























