Singlish走出国门?!新加坡人才知道的单词竟然在牛津字典也有?
新加坡单词纳入牛津字典??
前几天翻字典
看到了很熟悉的单词
Ermmm
这是我知道的那个单词吗...?

是的,你们没看错!
Singlish已经走出国门啦~!
查了一下资料
才发现除了这个单词外
还有26个单词
也正式被纳入牛津字典啦~
让我们一起来看看吧!
Ah Beng

译:新加坡和马来西亚的贬义单词。形容年轻人,外表时尚,但行为粗俗、傲慢。

图片来源:Behance
Aiyah

译:主要在中文语境中:用于表达沮丧、愤怒、惊讶等。
Aiyoh

译:主要在中文语境中:用来表达苦恼、痛苦、惊讶等。
Ang Moh

译:白人,具有西方血统或血统。
Atas

译:精致、高雅、优雅。有时也带有负面含义:傲慢、势利、居高临下。
Blur

译:(动词)变得模糊不清,就像书写一样,通过模糊来实现。亦具象。
(名词)类似书写或绘画模糊的效果;外观模糊不清;模糊不清,混乱昏暗。
Char Kway Teow

译:马来西亚和新加坡的特色美食:由酱油炒米粉、虾酱和虾组成的菜肴。

图片来源:Side Chef
Char siu

译:粤菜,用甜咸酱腌制的烤猪肉,通常切成细条。

图片来源:All Ways Delicious
Chilli crab

译:这道菜起源于新加坡,但在马来西亚也很受欢迎,由螃蟹在含有红辣椒和番茄的甜辣肉汁中烹制而成。

图片来源:Tropicsgourmet
Chinese helicopter

译:新加坡贬义单词(现在有些过时了)。一名新加坡人,其学校教育以普通话进行,英语水平有限。
Hawker centre

译:食品市场,个体摊贩在小摊上出售熟食,并为顾客提供共用座位区。

图片来源:Escape
HDB

译:住房和发展委员会;主要用于指代新加坡政府建造和管理的公共住宅区。
Kiasu

译:多由于口语表达,通常表现为因害怕错过某些东西而产生的自私、贪婪的态度。
Killer litter

译:物体从高层建筑投掷或掉落,危及楼下人员。

图片来源:Jurongclementitc
Lah

译:在马来西亚语、新加坡语和文莱英语中,表达说话者的情绪和态度。
Lepak (n)

译:漫无目的或无所事事地闲逛的行为;闲逛、放松、闲逛。
Lepak (v)

译:漫无目的或无所事事地闲逛;闲逛、放松、闲逛。
Lepaking

译:漫无目的或无所事事地闲逛;闲逛、放松、
漫无目的或无所事事地闲逛的行为;闲逛、放松
Shiok

译:表示食物美味、一流。
Sabo (n)

译:故意给他人造成不便、麻烦或伤害的行为,尤其是故意造成不便、麻烦或伤害的行为。以获取个人利益。
Sabo (v)

译:给(某人)造成伤害、带来不便或制造麻烦,尤其是 以获取个人利益。又作:欺骗、恶作剧。
Sabo king

译:给他人带来不便、麻烦或伤害的人。用于表示事情中的害群之马。
Sinseh

译:在马来西亚、新加坡和印度尼西亚表示传统中医或草药师。

图片来源:Origane
Sotong

译:鱿鱼或墨鱼。
Teh Tarik

译:甜奶茶,将液体在两个容器之间反复倒入,使其顶部产生厚厚的泡沫。

图片来源:TripSavvy
Wah

译:用于(尤其是在句首)表达钦佩、鼓励、高兴、惊讶等。
Wet market

译:出售新鲜肉类、鱼类和农产品的市场。

图片来源:Euronews
你们觉得牛津字典的翻译
准不准确呢?
文章参考自:SECRET SINGAPORE